Jeg hørte, at der er specielle tolke til oversættelse af bøger fra Niederdeutsch til standardtysk.

Spørgsmålet er: Er det muligt at forstå Niederdeutsch hvis du kan tale tysk?

Kommentarer

  • mulig duplikat af Wof ü r steht ” hoch ” im Begriff ” Hochdeutsch “?
  • Højtysk og lavtysk don ‘ t betyder ” forhøjet ” og ” ikke forhøjet ” henviser de til den geografiske position i Tyskland. Forenklet, lavtysk tales i det nordlige Tyskland, som er lavtliggende land. Højtysk tales i det sydlige Tyskland, et land der ligger højere.

Svar

Nedertysk ( Niederdeutsch eller Plattdeutsch) er en gammel form for tysk, der overlevede overgangen til en mere standardiseret generisk tysk (Hochdeutsch).

Oprindeligt var der 3 generelle geografisk adskilte former for tysk: nedertysk talt i (nogenlunde) nord- og vesttyskland og Holland, opkaldt efter det flade lavland i disse områder, midttysk og højtysk talt i syd og Østtyskland, opkaldt efter den mere bjergrige natur i de områder, hvor de blev talt.

I Holland gik til sidst hollandsk sin egen vej med indflydelse fra engelsk og frisisk og (i mindre grad) fransk.

I Tyskland blev højtysk (Hochdeutsch) i dag standardtysk, men lavtysk overlever stadig som det daglige sprog for mange mennesker i Nordtyskland.

Nedertysk blev også eksporteret til USA, Canada og Brasilien med mennoniterne (f.eks. Amish) og andre tyske mindretal, der immigrerede på grund af socialt, religiøst og / eller økonimisk pres i Heimat.
Det tog også indflydelse fra engelsk, hollandsk og frisisk, omend mindre end hollandsk gjorde.

De varianter, der udviklede sig uden for Euro pe hentede yderligere fremmede elementer, men forblev også tættere på de oprindelige gammeltyske rødder, hovedsageligt på grund af isolering af de mennesker, der talte det.

Lavtysk forbliver en slags “imellem” sprog et sted imellem Standardtysk og (gammel) hollandsk.

Hvad angår hvorvidt lavtysk er et særskilt sprog eller ej: lingvister betragter generelt alle germanske sprog fra engelsk til de højtyske dialekter, der tales i Schweiz, Østrig og Sydtyskland (inklusive Hollandsk, frisisk, lavtysk og standardtysk) for at være en del af et “vestgermisk dialektkontinuum”, der inkluderer mange af sprogene i den vestgermanske underfamilie af den bredere germanske sproggruppe (som også inkluderer blandt andet den skandinaviske og andre “nordgermanske” sprog). Indtil det 11. og 12. århundrede e.Kr. ville engelsk (gammelengelsk eller “angelsaksisk”) have været ens nok til de kontinentale germanske sprog til at være tæt på dem på dette kontinuum, men i dag er det meget anderledes.

Fra et praktisk perspektiv er det et sprog, men det ligner både hollandsk og tysk.

Hvad angår forståelse af det: Som en person, der er hollandsk med et anstændigt greb om tysk, kan jeg normalt forstå lavtysk uden alt for mange problemer. (Medmindre højttaleren snakker hurtigt og / eller bruger visse dialekter.)

Jeg forstår, at de fleste tysktalere kan følge lavtysk omtrent lige så let.

I begge tilfælde hjælper det, hvis du kommer fra en region i Tyskland eller Holland, der allerede har flere dialekter i området.
For mig ser det ud til, at folk, der er vant til at høre forskellige dialekter, har mindre problemer med at forstå et fremmedsprog, der også har dialektvarianter.

(Personligt kan jeg forstå de fleste tyske dialekter ganske let, men det virker meget svært for tyskere, der voksede op med bare at bruge højtysk. Jeg voksede op nær Belgiens grænse i Holland med familie, der bor i Limburg og Noord-Holland. Jeg skifter dialekter uden at tænke over det. Det ser ud til at hjælpe.)

Kommentarer

  • De tyske dialekter, der tales i det sydlige Tyskland og i Østrig, er øvertysk (Oberdeutsch). For ikke at forveksle med Hochdeutsch (standardtysk).

Svar

Som indfødt lavtysktalende taler jeg vil tilføje, at selv med en vis uformel uddannelse på højtysk har jeg svært ved at følge den. Mine forældre var af mennonisk afstamning, stiftede en familie i Canada og talte primært lavtysk derhjemme, indtil mine søskende og jeg begyndte at undervise på engelsk. Havde jeg ikke interesseret mig i at lære “almindelig tysk” eller højtysk, som vi kaldte det, ville jeg ikke have forstået de enkleste sætninger.Da jeg voksede op med lavtysk, betragtede jeg det altid som et simpelt, sjovt sprog, praktisk taget synonymt med manglende uddannelse. Men da jeg avancerede i skolen og gik på college, begyndte jeg at værdsætte sproget og se det som en sjælden arv. Så er det et sprog? Måske ikke efter en uddannet sprogforsker, men jeg vil altid betragte det som en. Hvad angår analogien om BBC engelsk vs daglig engelsk, synes jeg det er ret langt væk. Der er meget mere forskel mellem lavtysk og ethvert andet sprog end en accent. Sandsynligvis ville en bedre analogi være nordamerikansk engelsk versus nogle af de kreolske varianter, der tales i Belize.

Kommentarer

  • Hvad med hollandsk? Er du bedre i stand til at forstå det?

Svar

Nå, jeg taler ikke lavtysk. Jeg søgte bare en tilfældig video på Youtube og lyttede til den.

Jeg forstår ikke hvert ord, men jeg forstår fuldt ud hvad de taler om.

Når det er sagt, gætter jeg på ikke-indfødte højttalere vil sandsynligvis have deres vanskeligheder, så det ultimative svar på dit spørgsmål er: ja og nej. Det afhænger virkelig af, hvor god din tysk virkelig er.

Svar

Det afhænger. Hvis du bare taler højt tysk, er det ret svært til umuligt at forstå. Jo nærmere dit liv du er i regionen, jo bedre er chancen for at den tyske dialekt, der tales, ligner den, din nabo bruger God chance for at forstå, om du bor i det nordlige Tyskland eller taler hollandsk, hvis du bor i syd og taler den bayerske tunge, vil du gå helt vild.

Svar

Kommentarer

  • Dette svar er uforståeligt for de fleste mennesker uden forståelse af disse dialekter. Kunne du uddybe?
  • @Eastman I ‘ har jeg fået ideen, men kan du give nogle eksempler?

Svar

Den generelle konsensus synes at være, at det ja er et sprog i sig selv. Hvis du taler tysk, er det normalt muligt at forstå dele, måske få kernen i det (skønt det “på ingen måde er givet). Det er blevet erstattet af standard (høj) tysk til alle formål og formål, men det” er langt fra nogen af de andre regionale dialekter.

For mine (indfødte, hvis sydlige) ører lyder det som en blanding af tysk og hollandsk, med en rimelig dosis engelsk kastet ind for godt mål.

Svar

Der er mange forskellige dialekter på tysk. Jeg tror ikke, du kan forstå dem som en russer, der har lært tysk. Også nogle lavere tyske dialekter ligner mere hollandsk. For eksempel er dialekten Kleve ligner mere dialekten hollandsk dialekt i Brabant end som tysk. Men selv for mig, en person, hvis modersmål er hollandsk, og som taler tysk ganske godt, er det svært at følge. Den hollandske dialekt i Kerkrade og den tyske dialekt Herzogenrath er for eksempel total jabber for mig. Den dialekt ligner mere tysk. Ikke desto mindre taler lokalbefolkningen der på begge sider af grænsen dialekt med hinanden og forstår hinanden. Det er en underlig slags blanding, og jeg har lyst til at sige, vær venlig at tale hollandsk eller tysk, jeg kan ikke gøre noget ud af dette.

Men dialekten er noget, der ikke tales meget i dag, bestemt ikke af den yngre generation. Næsten alle kan også tale standardtysk der, tror jeg. Så medmindre du vil hente dialekten som en ny udfordring, burde der ikke være noget problem for dig at gøre dig forståelig på tysk der.

Kommentarer

  • Dejligt eksempel. Kerrade / Herzogenrath er sådan en forfærdelig blanding af Limburgs (en tung hollandsk dialekt, som de fleste hollænderne kan ‘ t forstå) og tysk, at den er fuldstændig uforståelig for enhver, der blev født mere end 10 kilometer væk derfra. Jeg har familie fra regionen, der voksede op 15 km fra Kerkrade, og talte limburgere hele deres liv, og de kan ‘ ikke forstå den pågældende dialekt, hvis deres liv var afhængige af den. Som en der er fra Brabant: Kleves dialekt lyder stadig dominerende tysk for mig. Jeg finder det lettere at følge end almindelig tysk.
  • Frankiske dialekter i Tyskland, som Kleve og NRW, bør ikke ‘ ikke klumpes sammen med Plattd ü ü tsch.

Svar

Hvis du har et talent for sprog, skal du forstå lidt. Jeg taler standardtysk, lavede nogle studier på hollandsk, og så opdagede jeg charmen ved Platt (Niederdeutsch). Men jeg måtte begynde med enkle tekster med oversættelser, og jeg var nødt til at lære, hvor jeg kunne finde websteder med Platt, ordbøger og grammatikforklaringer.

En god introduktion er PlattMaster.de

Der er meget om og i Platt på Internettet.

Tilføjet: Efter nogle søgninger fandt jeg en tekst passage på nedertysk med oversættelse til standardtysk. Måske den bedste måde at vise forskellen på. http://www.plattdeutsche-geschichten.de/geschiv2.html

Svar

Jeg vil sige nej, Niederdeutsch er ikke et særskilt sprog fra tysk. Niederdeutsch er en demotisk form for tysk, hvor højtysk er den standardiserede tysk, der generelt læres og accepteres. Man kan sige, at højtysk er som BBC-engelsk, og Niederdeutsch (lavtysk) er som dagligdags engelsk med alle dets idiosynkratier.

Der er selvfølgelig mange dialekter af lavtysk (bayersk, saksisk osv.), som igen er meget forskellige fra hinanden; meget ligesom der er forskellige former for lav engelsk (Lancashire, Scouse osv.), der adskiller sig fra hinanden.

Så vidt jeg kan se, er årsagen til disse dialekter af demotisk engelsk og demotisk tysk, at historisk havde de forskellige regioner i Tyskland og England forskellige stammer, der talte forskellige sprog. Så de forskellige former for demotisk sprog skete, fordi der tales forskellige sprog i disse regioner. Naturligvis er der yderligere variationer fra andre historiske forekomster i forskellige regioner i et land.

Så for at besvare spørgsmålet var lavtysk historisk flere forskellige sprog, men er i det væsentlige demotisk tysk.

Kommentarer

  • ” Man kan sige, at højtysk er som BBC engelsk, og Niederdeutsch (lavtysk) er som dagligdags engelsk, med alle dens idiosynkratier. ” Det er påviseligt usant. Dette kan være tilfældet for regionale varianter som svabisk tysk, endog bayersk, men IKKE lavtysk. Med det i tankerne er bayersk eller saksisk dialekter og regionale varianter af høj tysk.
  • Du forveksler de to forskellige betydninger af Hochdeutsch . Bavarian er bestemt en højtysk dialekt.
  • ” … der er mange dialekter af lavtysk (bayersk, saksisk osv.), Som igen er helt forskellige fra hinanden … ” Bavarian og saksiske dialekter er faktisk ret forskellige fra hinanden, men de er begge højtyske dialekter.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *