Man hører undertiden børn sige gomitar i stedet for vomitar . Er dette et gyldigt ord i en hvilken som helst spansk dialekt, eller er det bare en fejl, børn begår?

Svar

Gomitar (såvel som dets afledninger gomitador, gomitadura, gómito osv.) Blev historisk betragtet som standardspansk og er optaget i ordbøger fra 1495 til 1869 (ud over 1721 med notatet om, at det blev brugt var " antiquado " 1 ).

I dag bruges den ikke i nogen prestigedialekt, men den overlever stadig i nogle landdialekter af amerikansk spansk 2 3 . Specifikt:

gomitar.

I. 1. CR, Pe, Bo, rur; vulg; Mx, PR, vulg; pop; ES, Co, rur; Ch, pop. Vomitar.

Det findes også som:

  • et lånord på nogle amerikanske sprog 2
  • standardordet i Ladino 5 6 (som blev adskilt fra gammelspansk, da ordet stadig havde valuta i det 15-16. århundrede)

Interessant nok, selvom det ikke har overlevet på halvspansk, findes det i nogle dialekter af nabokatalansk 4 og portugisisk 5 6 .


Kilder:

1. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española
2. En grammatik af Huallaga (Huánuco) Quechua , David Weber (s.476, n.43)
3. Diccionario de americanismos: gomitar
4. Diccionari català-valencià-balear: gomitar
5. Vocabulario portuguez & latino , Bluteau (1721)
6. https://en.wiktionary.org/wiki/gomitar

Svar

Der er en dejlig nylig artikel (på spansk) om dette emne i El País:

Agüelo, nochegüena o güelta son formas comunes en la lengua poca elaborada para referirse a abuelo, nochebuena o vuelta; los ejemplos se dan muy comúnmente cuando sigue el diptongo ue pero también en otros casos como golver, gomitar o gofetá para volver, vomitar o bofetada.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *