Dette er ikke korrekt, ikke? Blanding af nutid og fortid får mig til at tro, at det ikke er korrekt, men jeg ser det så ofte på tegn, at jeg ikke engang er sikker mere. Er der en specifik grund hvorfor det ofte siges som det eller er det bare konsekvent overset?

Kommentarer

  • Nej, det ‘ er ikke korrekt moderne engelsk, men det er traditionel, så vi foregiver alle sammen, at ‘ er, hvad arameisk lyder.
  • @JohnLawler: Nå, vi siger brød er steget. Og selvom eukaristien måske er usyret, antager jeg, at vi kunne kritisere alt dette op til miraklet med transsubstansiering eller gæring eller en af disse -ationer.
  • Intransitive verb, der bruges til at danne deres perfekte former med at være + participium . Han er genopstået; vi er faldne Jeg er kommet; det er afsluttet de er gået væk; hun er væk. Vi bruger stadig den sidste. Faktisk er antallet af således verbede verb verbet faldet gennem århundrederne, så vi bruger nu kun den sidste.
  • @LightningRacisinObrit Nej, det er det ikke. Professor Lawlers ret: det er en arkaisk nuværende perfekt konstruktion nu forkert på nuværende engelsk. KJV: Johannes 3:25 Kvinden sagde til ham: Jeg ved, at Messias kommer, som kaldes Kristus. Når han er kommet , vil han fortælle os alle ting. 1 Kor 13: 1 Skønt jeg taler med menneskers og englers tunger og ikke har kærlighed, er jeg blevet som lydende messing eller en klingende bækken. Apostelgerninger 7:34… Jeg har hørt deres stønn og er kommet ned for at udfri dem. Jer 32: 2 … De mennesker, som blev efterladt af sværdet, fandt nåde i ørkenen …
  • Kommentarer er trimmet (og kunne sandsynligvis trimmes mere). Kommentarer er beregnet til at fremkalde yderligere information fra OPen eller til at give yderligere relevante oplysninger, som OP kan vælge at inkorporere i stillingen. De er ikke til diskussion og er bestemt ikke til argumentation.

Svar

I betragtning af at dette har vist sig omkring påske (omend et par dage tidligt i min kalender), vil jeg svare på baggrund af sætningen

Kristus er opstanden! Han er opstanden faktisk alleluia!

hvilket er brugt i nogle traditioner .

Der er to måder at se på dette på.

  1. Det er en arkaisk brug af engelsk, som konjugerer bevægelsesverb med vær i øjeblikket perfekt , på samme måde som fransk stadig gør. Erklæringen svarer til “Kristus er opstået” og angiver en tilstedeværende perfekt kendsgerning.

  2. Den siger en evig sandhed, at han ikke kun rejste sig alle disse år siden, men han forbliver rejst nu. Det vil sige, ikke bare “han er rejst”, men “han er steget” og steget er tættere på at være et adjektiv end en ren participle.

Kommentarer

  • I er forvirret. Brugen af nutidens tid til ” til at være ” med verbets fortidte partikel er stadig meget udbredt på engelsk i dag Et eksempel: ” Jeg er forvirret “.
  • Men ” Jeg er forvirret ” isn ‘ t den samme aktuelle konstruktion som ” Han er steget “. ” Han er steget ” er en nuværende perfekt konstruktion.
  • @AndrewLeach: ” Han er væk. ” Dette er ikke ‘ arkaisk ‘.
  • Om det nuværende perfekt med ” at være ” er arkaisk: det ‘ er ikke længere den generelle regel til almindelig brug AFAIK. Når vi møder en teenager inden kl. 10 i en weekend, er vi ‘ mere tilbøjelige til at sige ” Du ‘ har steget tidligt i dag ” end ” Du ‘ er steget tidligt i dag “. Jeg ‘ spekulerer på at ” han er steget ” fortsætter i den form netop fordi den ‘ er kendt fra King James Bible. NIV siger ” han er steget “.Selvfølgelig er det ‘ forståeligt og i brug, men hvis en dåseudtryk, hvis form skyldes en forældet grammatikregel, ikke er ‘ t ” arkaisk “, så formentlig ” arkæisk ” kræves for at betyde ” der ikke er udtalt disse hundrede år “.
  • @LightningRacisinObrit Den væk i det tilfælde er sandsynligvis et adjektiv, der betyder ” Ude, efter at have forladt. ” som i ” Er de væk? ” eller ” Er han væk “. Sammenlign med ” Er de steget? ” og ” Er han steget? “.

Svar

Bekræftende Andrew Leachs svar, Paschal Hilsen kan klassificeres som en sæt sætning på mange sprog – især dem, der er påvirket af ortodokse kristendom.

Han er oprejst er opfattes på moderne engelsk som et predikat adjektiv, men det er teknisk set en arkaisk præsentere perfekt konstruktion fra Mattæus 28: 6:

Han er ikke her: for han er steget , som han sagde. Kom og se det sted, hvor Herren lå.
KJV Bible Gateway
Vægt mine

Oversættere af KJV brugte denne konstruktion til at oversætte aoristen passiv ἠγέρθη i den græske tekst:

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν: δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτ “>

qbible.com
Betoning mine

Den græske aorist passiv har ingen nøjagtig ækvivalent på engelsk, og denne nuværende perfekte konstruktion var især nyttig for verb, der præsenterede en løbende tilstand som følge af en tidligere handling som ἐγείρω :

A. at vække fra søvn, at vågne
B. at vække fra dødens søvn, at huske de døde til live
blueletterbible.org

Nogle har forsøgt at analysere dette som en simpel nuværende passiv konstruktion, men det er problematisk. For at skelne det fra prædikat adjektiv med en fortid participle , enkel nuværende passiv kræver normalt en eksplicit agent:

Enkel gave
Aktiv : En gang om ugen renser Tom huset.
Passivt : En gang om ugen rengøres huset af Tom .
englishpage.com
Betoning mine

Uanset parsing er udtrykket designet til at understrege – af teologiske grunde – den nuværende tilstand for en tidligere handling . Ortodokse kristne lærer forrang for den historiske opstandelse af Jesus Kristus som grundlaget for hans ultimative suverænitet og deres evige håb, idet de imprægnerer hele den antifonale hilsen med teologisk betydning:

Kristus er opstanden!
Han er virkelig opstanden!
Alleluia!

Ikke-troende kan finde trøst i det faktum, at denne hilsen er sjældent brugt uden for kirkebygningen.

Kommentarer

  • ” Ikke-troende kan finde trøst i det faktum at denne hilsen sjældent bruges uden for kirkebygningen. ” lol!
  • King James Version var britisk engelsk i mere end 100 år før revolutionen.
  • @LightningRacisinObrit Ret sikker på at salmen ” Kristus Herren er opstanden i dag ” skrevet af en engelskmand (Charles Wesley) til engelsk (Churc h af England). Jeg ved, at jeg ‘ har set det opført i påsken fra Westminster Abbey. Og så vidt jeg ved, opstod hilsenfasen ligesom KJV i England og spredte sig senere til USA
  • Undskyld, @LightningRacisinObrit, jeg tog mit signal fra ODO britisk & Verdensengelsk , der markerede den som arkaisk. Det giver mening, at vi amerikanere er mere komfortable med den betegnelse.Vi har en tendens til at analysere konstruktionen som et prædikat adjektiv som standard.
  • @LightningRacisinObrit Der er ikke noget US-specifikt ved nogen af disse svar. At bruge være til at danne det perfekte af uoverførelige verber eller bevægelsesværker er arkaisk, i alle former og dialekter af engelsk, som jeg er opmærksom på. Vær bruges nu kun sammen med fortidige participier, hvor (a) sansen er passiv, eller (b) participget bruges som et adjektiv (“hun er væk”; “han er desværre væk), hvilket betyder død). På ingen sprogdialekt er det almindeligt i dag at sige “Vi er ankommet til Kings Cross” eller “Toget var allerede tilbage, da jeg kom til perronen”, for eksempel.

Svar

Det er korrekt Early Modern English, der betyder “Han er rejst”. I ældre romaner kan man stadig finde lignende sætninger, såsom “Han er kommet for at se dig, min Herre.”

Nuværende perfekt er et fænomen, der opstod i / har spredt sig over mange europæiske sprog. Jeg tror oprindeligt, at konstruktionen var begrænset til bestemte verb. Under alle omstændigheder brugte den oprindeligt enten at have eller at være som hjælpemiddel, afhængigt af hvad der var mere fornuftigt for det pågældende (fulde) verb. Eksempler på dette:

  • Han har købt en frakke. (Han har en frakke, fordi han købte en.)
  • Hun har set katten. (Hun har en kat i tankerne, fordi hun så en.)
  • Jeg er gået hjem. (Jeg er hjemme, fordi jeg gik der.)
  • Han er rejst. (Han er oprejst – eller i himlen – fordi han rejste sig.)

Dette valg mellem at have og at være kan stadig observeres på mange (de fleste?) af de europæiske sprog, der har en perfekt perfektion. For eksempel. på tysk, hollandsk og fransk (og sandsynligvis mange andre) er reglen omtrent, at at være bruges til verbs i bevægelse og at have til alle andre verb. Detaljerne adskiller sig mellem disse sprog (og også mellem nord- og sydtalere af tysk). At have overtager langsomt den ene efter den anden af de verb, hvis nuværende perfekte oprindeligt blev dannet med at være . Engelsk er et af de få sprog, hvor denne proces allerede er afsluttet. Se Wikipedia på Perfekte konstruktioner med hjælpestoffer for detaljer.

(Interessant detalje: I nogle varianter af sydamerikansk spansk er der en nylig udvikling mod ved hjælp af det fulde verbum tener i stedet for hjælpe haber , som ikke længere kan bruges til at udtrykke besiddelse.)

Kommentarer

  • Det er interessant, hvordan engelsk og spansk startede fra samme sted og gik til samme sted: det vil sige fra at skelne perfekt med har versus være , at kun bruge har . Selvom moderne spansk bruger haber (at have) til at danne perfekter, På gammelspansk er perfekte konstruktioner af bevægelsesverb, såsom ir (at gå) og venir (til at komme) blev dannet ved hjælp af hjælpeverbet ser, som i moderne italiensk og fransk. For eksempel Las mugieres son llegadas a Castiella (Las mujeres han llegado a Castilla).
  • Hvis du læser originalteksten til El Cantar de mio Ç Id , du kan finde disse gammeldags nuværende perfektioner af intransitiver, der bruges med være ikke med eg har , ligesom fransk og tysk stadig bruger dem, og som engelsk engang gjorde. Desuden får de i det digt endog partikler af aktive verbum til at være enige i køn og tal med et foregående direkte objekt, den samme regel, der stadig gælder på fransk og på (nord) italiensk.
  • Nogle gange finder jeg det underligt at portugisisk ikke har en perfekt gave – i det mindste ikke med den samme betydning som på engelsk. Present + past participle på portugisisk skal oversættes til engelsk som en nuværende perfekt kontinuerlig … eller som nuværende perfekt afhængigt af omstændighederne.
  • @Joseph På portugisisk har vi en ækvivalent struktur, Composite Past Perfect, det er nøjagtig den samme konstruktion – jeg har hjulpet ham siden (…) Eu tenho ajudado ele desde (…). I disse konstruktioner har ” ” og ” tenho ” er det samme verbum (at have / Ter), men ” ter “, som alle verbene på portugisisk , skal tilpasses konteksten og bliver til ” tenho “.

Svar

Det er ikke moderne engelsk, som andre bemærker i deres svar, men at blande nutid og fortid er ikke problemet. Der er ingen fortid i formen. Jeg formoder, at du “tager” rejst “for at være en fortid participium, og det er det, men på trods af navnet er en” fortid participium “ikke fortid. Det er vildledende terminologi – lad det ikke forvirre dig.

Svar

Fortid (perfekt) ville være, at han steg. Men dette bekræfter Jesus “nuværende tilstand af at være en opstanden person. Derfor undrer jeg mig i denne brug over måske ikke et adjektiv.

Kommentarer

  • Ja, det ‘ t henviser til en handling eller en tilstand, men en attribut – et adjektiv. Brug af sætninger som ” den opstandne Kristus ” bekræfter, at dette ikke er ‘ ta et specielt anbringende.
  • Nej, det er ikke et adjektiv. Det er nutidens perfekte.
  • Det er en tidligere participium anvendt som et adjektiv.

Svar

Mens sætningen kunne tages som juridisk moderne engelsk (med samme sætningsstruktur som Han er her ), er det virkelige svar, at det er en arkaisk form.

King James-versionen af Bibelen bruger konsekvent et sådant sprog – for eksempel “Han er kommet” , i Johannes 16: 8.

På ældre engelsk er former for at være snarere t han-former for have bruges, hvis verbet er et bevægelses verb. Derfor han er steget .


Denne adfærd kan spores tilbage til tysk, den vigtigste forfader til engelsk grammatik.

For eksempel at spise er ikke et bevægelses verb, og at rejse er et bevægelses verb.

  • Engelsk: Han har spist. – tysk: Er hat gegessen. – Arkaisk engelsk: Han har spist.

  • Engelsk: Han har rejst. – Tysk: Er ist gereist. – Arkæisk engelsk: Han er rejst.


At være en verbus af bevægelse kan være en hård forskel med forskellige meninger og accepterede undtagelser. Heldigvis behøver engelsktalende i dag ikke bekymre sig om sådanne forskelle.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *