Jeg spiller et spil på et forum, der involverer at gætte, hvem der skrev. En amerikansk engelsktalende sagde det, fordi plakaten skrev “på én gang” (betyder “i et møde”), de var sandsynligvis britiske eller europæiske, da det ikke er et amerikansk udtryk.

Men Oxford Learners Dictionaries “definition nævner ikke “på én gang” at være britisk engelsk til trods for at have sagt, at flere af andre udtryk på den side er britiske.

Her ” er sammenhængen:

Hvis der er en bog, er jeg desperat efter at læse, når jeg til sidst gør det, skal jeg læse den på én gang. Nogle gange er dette betyder at holde sig oppe hele natten.

Og her er argumentet, som plakaten lavede:

Imidlertid ser det ikke ud til, at du europæere er klar over det, men “på én gang” er ikke et amerikansk udtryk, medmindre nogen har valgt det fra at være online, men det er ikke hjemmehørende i her. Jeg hørte kun udtrykket “på farten” (som i, “hvor mange spil du har på farten”) inden for det sidste år, og det var briter, der brugte udtrykket. Jeg bruger udtrykket “på farten”, hvilket betyder på flugt, som travlt, travlt.

Er dette sandt? Er det et usædvanligt udtryk på amerikansk engelsk? Hvis ja, hvilken sætning vil du bruge i stedet?

Kommentarer

  • Det kan være mere almindeligt i BrE end AmE, men jeg har ikke ‘ kan ikke lide den måde, som plakaten kom med denne bemærkning. Jeg vil ikke ‘ ikke sige, at det lyder ” fremmed ” – i det mindste ikke til dette Amerikansk.
  • @JR Jeg var også forvirret af den måde, de nævnte ” på farten “. Jeg kan ‘ ikke se nogen forbindelse mellem de to sætninger (bortset fra at de begge ender med ” gå “).
  • Det ‘ er sandsynligvis et sikrere skridt i dit gættespil at gætte, at forfatteren er britisk (eller fra et Commonwealth land.)
  • En forbindelse mellem de to sætninger er, at de begge bruger ” go ” som navneord. FWIW, jeg ‘ en native AmE-højttaler, og ” på én gang ” gør ikke ‘ t lyder ulige eller regionale for mig. Det lyder også perfekt i skrivning, hvilket har tendens til at ekskludere regionsspecifikke ord og udtryk.

Svar

Er “på én gang” engelsk engelsk eller bare engelsk?

Jeg har kæmpet med denne, mest på grund af den måde, du har tituleret dit spørgsmål.

Tag for eksempel bleer (som vi kalder bleer i USA). Jeg vil betragte bleer som engelsk engelsk; Jeg hører sjældent ordet, og vigtigere, når jeg gør det, er jeg næsten nødt til at oversætte det i mit sind.

Hvad angår på én gang , så jeg på mange blogs og opslagstavler, og når jeg formåede at finde dette udtryk på Internettet, var det næsten altid spores til en britisk højttaler 1 . Men af en eller anden grund lyder det ikke hovedsageligt britisk for mig. Det er umiddelbart forståeligt. Jeg fik det gjort på én gang lyder ikke som noget, jeg aldrig ville sige (i modsætning til Jeg skal skifte ble ).

Så når jeg kommer tilbage til din titel, undrer jeg mig: Hvad gør noget “britisk engelsk” versus “bare engelsk”?

Hvis jeg skulle træffe en afgørelse, Jeg vil sige nej, “på én gang” er ikke “britisk engelsk”, og jeg vil stole på, at Macmillan bakker mig op.

Her er definitionen af ble i Amerikansk version af Macmillan :

indtast billedbeskrivelse her

Nu er her definitionen af navneordet go i samme udgave :

indtast billedebeskrivelse her

Så Macmillan-redaktørerne synes i det mindste ikke at synes sætningen er britisk nok til at blive tagget BRITISH.

At fraværet af et BRITISH -tag ikke heller synes at være et tilsyn; den samme post afslører også:

indtast billedebeskrivelse her

Kort sagt, Macmillan ville kategorisere

I “ll have en gang til at besvare dette spørgsmål

som britisk engelsk, men

I skrev hele dette svar på en gang

ville være det, du kaldte “bare engelsk.”

Baseret på mine brugssøgninger tror jeg dog, det er et grænseopkald, så jeg ville ikke argumentere heftigt imod Codeswitchers holdning.


1 Som denne fra en elektriker:

I sidstnævnte tilfælde så ville du gøre dig selv en tjeneste for at få gjort hele partiet på én gang.

Højttaleren er en selvidentificeret elektriker fra Thornbury, som Jeg antager, at det er et britisk Thornbury, hvis man dømmer efter, hvordan favor er stavet.

Kommentarer

  • Selv ” hvis gang det er ” lyder amerikansk nok for mig. ” Hvis tur ” ville være mere almindelig, helt sikkert, men jeg tror, jeg ‘ har sagt begge dele gennem årene.
  • Så hvis jeg ‘ taler om ” spiser ” specifikt, hvad der kan være mere naturligt AmE-alternativ til det? ” Don ‘ t spis / drik det på én gang ” . Jeg mener dig sagde ” det ‘ er bare engelsk “, men er der en mere naturlig skønhed ved beskriver dette?
  • Og hvad med ” Jeg skrev det på én gang “, vil det være mere naturligt for at bruge ” Jeg skrev det ud i et møde “. Lyder ” i et møde ” mere naturligt i AmE? (Ikke at jeg ‘ siger at ” på én gang ” lyder unaturligt, så Jeg ‘ jeg spørger bare …

Svar

Jeg er ikke enig i, at dette er et britisk-engelsk udtryk. Jeg har hørt dette udtryk som en amerikaner. Her er et eksempel på, at det blev brugt i New York Times:

SÅ patienter som mig ser på neurovidenskabelig forskning for at give naturen en hjælpende hånd. Og bemærkelsesværdigt forudser nogle forskere muligheden for, at de en dag i en ikke alt for fjern fremtid kan være i stand til at udvikle medicin til at målrette mod useriøse proteiner, der potentielt bekæmper flere neurologiske sygdomme på én gang .

http://www.nytimes.com/2015/02/22/opinion/sunday/the-bright-side-of-parkinsons.html?_r=0

Rediger: Så måske forfatteren af den bestemte artikel blev uddannet i Storbritannien. Det var den første af th utallige hits på New York Times-webstedet alene.

Kommentarer

  • Hvis du rent faktisk søger på nettet for at finde biografien om forfatteren af det nye Ifølge York Times fik han en bachelor, en kandidat og en ph.d. ved tre universiteter i Storbritannien (selvom han nu er ved University of Oregon). Denne artikel er mere bevis for, at det ‘ er en britisk sætning. Det ‘ er dog umiddelbart forståeligt for amerikanerne, så NYT vil ikke ændre det.
  • Efter min redigering var det det første af flere tusinde hits alene på New York Times. Jeg ser ikke ‘ en grund til at tvivle på Macmillan her. Hvad er beviset for, at dette primært er engelsk engelsk? Hvis visse amerikanere synes, at det ‘ er usædvanligt, får det mig til at tro, at det ‘ er mere et regionalt eller klassespørgsmål. Men måske er jeg ‘ blevet udsat for mere engelsk engelsk, end jeg troede, selvom jeg ‘ aldrig har boet i Storbritannien.
  • I så fald ser det stadig ud til, at du skal skelne ” mere populær ” med noget, der udelukkende er engelsk engelsk. Jeg synes ” bleer ” kvalificerer sig som engelsk engelsk, men ” på én gang ” synes at gælde for alle større varianter af engelsk.
  • Og i de første seks hits på NYT-webstedet er nøjagtigt en af de mennesker, der bruger det, en amerikaner (fra Midtvesten). Så det bruges her, men det ser ud til at være mere almindeligt i andre lande. Jeg tror, dette også viser, at det er ‘ en god test, at stole på NYT for at kontrollere, om noget er en amerikanisme.
  • Baseret på Peter Shor ‘ s ngram-link ser det ud til, at det er mere populært på engelsk, men også en del af amerikansk engelsk. For mit øre er det ‘ en gyldig mulighed på amerikansk engelsk, selvom nogle andre udtryk som ” på én gang ” kan være mere almindelig. Jeg tror ikke ‘ at dette er et tilfælde, hvor de eneste mennesker, der siger / skriver det i USA, er britiske udlændinge.Men måske har jeg ‘ forkert, og det kan bruges til at identificere engelsk engelsktalende. Jeg vil helt sikkert være på udkig efter det i fremtiden.

Svar

Ja, jeg anser det for usædvanligt på amerikansk engelsk, men perfekt forståelig og ikke uhørt. I stedet for vil jeg sige “alt på én gang” eller som i dit eksempel “i et møde”.

Kommentarer

  • ” Perfekt forståelig og ikke uhørt, ” endnu ” usædvanligt. ” Jeg tror måske jeg ‘ d beskriver det som ” usædvanligt ” mere end ” usædvanligt. ”
  • Jeg er enig i, at vores oplevelser kan være forskellige. Jeg ‘ er ikke rigtig fortrolig med påstanden om, at “på én gang ikke er et amerikansk udtryk.” Hvad ‘ er et amerikansk udtryk? Måske er ond pissah ikke ‘ t et amerikansk udtryk, men folk siger det hele tiden i Boston. En person i Boston genkender muligvis ikke y ‘ alle kommer tilbage nu som et amerikansk udtryk, indtil de tager deres første tur syd for Mason-Dixon-linjen. Jeg er enig i, at det lyder mere britisk end engelsk, men den måde nogen skrev ” jer europæere synes ikke ‘ at indse det, men på én gang er ikke et amerikansk udtryk ” gnider mig den forkerte vej.
  • Efter at have foretaget nogle søgninger og læst gennem flere blogs, end jeg plejede, ‘ d anser det sandsynligvis for mere engelsk engelsk end Br engelsk (det var svært at finde en amerikaner ved hjælp af det, men det var ikke ‘ t for hårdt for at finde canadiere, der bruger det). Det lykkedes mig at finde en restaurantanmelder fra New Jersey, der skrev ” Forholdet var passende, så vi blev færdige på én gang. ” At sagde, jeg kan stadig ikke lide ‘ t som den nedladende tone i citatet kopieret af OP – men måske er det ‘ bare jeg bliver træt og gnaven. : ^)
  • @ J.R. Ah! Det var måske mere ” jer europæere ” adresse? ‘ t betyder, at han ‘ er forkert, det betyder, at han ‘ er en twit. 🙂
  • @ J.R. Jeg ‘ Jeg anser det sandsynligvis for mere engelsk engelsk end Br engelsk Jeg forstår ikke ‘ ikke forstå forskellen, du ‘ laver her. Kan du forklare?

Svar

“På en gang” er britisk engelsk, der har krydset dammen (Atlanterhavet) Ocean) for at blive en del af nogle amerikansk-engelsktalende arkiv med udtryk.

Kommentarer

  • Jeg troede, at den manglende apostrof var en skrivefejl. Hvorfor vil du ikke have nogen apostrof efter ” højttalere “?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *