På spansk er den bogstavelige oversættelse af “to procrastinate” “procrastinar” :

procrastinar .
Del lat. procrastināre .

  1. tr. Diferir, aplazar.

Men jeg har altid fundet, at stavemåden og udtalen er for langt væk fra det nuværende spanske. Dette ord lyder til mig meget arkaisk og mærkelig og slags fremmed selv. Så jeg vil gerne finde et andet ord for at udtrykke det samme koncept.

Desuden Jeg don “t tror, at DLE-definitionen af” procrastinar “matcher den faktiske brug af verbet på engelsk . Det meste af tiden, når vi siger, at nogen udsætter, mener vi, at de undgår at gøre noget ud af dovenskab eller manglende tillid. Bare at udsætte noget udsætter ikke .

  • Eksempel: hvis jeg skal studere til min finale, men jeg beslutter at gennemse spansk.SE i stedet, det udsætter. Men hvis jeg udsætter et møde, fordi jeg har noget andet at gøre, det udsætter ikke, det er bare omlægningen.

Så huskede jeg, at spansk har et ord med en betydning tæt på til det:

remolonear .

  1. intr. Rehusar moverse, detenerse en hacer o admitir algo, por flojedad y pereza. U. t. c. prnl.

“remolonear” kan forstås som “nægter at gøre noget ud af dovenskab”. Jeg tror, det er tættere på den nuværende brug af “at udsætte”.

Er “remolonear” (eller kan det være ) bruges i samme forstand som “at udsætte”?
Ville folk forstå, at jeg udsatte, hvis jeg sagde “Tenia que estudiar pero estuve remoloneando” ?

Hvis du ikke tror, det er, hvilket andet ord ville være?

Kommentarer

  • Yo entiendo que si ingen haces algo porque " estabas remoloneando ", dejaste de hacer esa cosa pero a cambio … no hiciste nada. Es decir , nada que implique el m á sm í nimo esfuerzo f í sico o mental. Se podr í a considerar que remoloneas si te quedas viendo la tele, o si navegas por Spansk sprog en modo skrivebeskyttet . En cambio, si en vez de tu tarea juegas a videojuegos, o participas en el sitio activamente, o salg a correr, algo que m á s que pereza betegner que prefieres dedicarte a otra cosa, tal vez eso no sea remolonear sino procrastinar. En todo caso esto es solo una opini ó n.
  • Ya que ha salido el tema con la pregunta de zas y zasca ¿ que tal " zascandilear "?
  • @Charlie buen punto ese. Remolonear yo tambi é n lo asocio a " ingen hacer nada ", mientras que procrastinar tiene la connotaci ó n de " hacer otras cosas m á s apetecibles para no hacer otra que es m á s importante ".
  • Her i Argentina bruger vi ' " remolonear " kun til " udsættelse " (sover eller bliver i sengen lidt længere). Til " udsættelse " bruger vi ' sandsynligvis " dilatar " med et eller andet generisk objekt som " la cosa " eller " la cuesti ó n ".
  • I ' m fra Mexico og jeg ' har aldrig hørt ordet " remolonear ". Når jeg hører " procrastinar " forbinder jeg det straks med den samme betydning som " til udsætte ", sandsynligvis fordi jeg først lærte ordet på engelsk.

Svar

Remolonear er et ord, der er mere almindeligt end procrastinar, selvom procrastinar er ret mere specifik i dette tilfælde. Når du “udsætter”, forsinker du at gøre noget i lang tid (den almindelige sætning, som vi alle har sagt: “Nej, jeg gør det i morgen”). Remolonear kan bruges på samme måde, men er mere korrekt at bruge det i en kortere periode. F.eks. når du er op om morgenen og ikke vil stå op fra sengen, er du “remoloneando”

Men hvis du beder om det mest almindelige ord, forstår de fleste remolonear bedre end procrastinar. Procrastinar er en kultiveret form for at sige det, og det er ikke alle, der vil forstå (desværre tror jeg).

Svar

“Procrastinar” skulle være den bedre mulighed, “remolonear” kommer fra forvrængning og bøjning af andre ord.

Roden til “remolonear” er “remorar”, et ord, der kommer fra latin, der betyder “at udsætte”, mens “procrastinar” kommer direkte fra latin “ procrastinare ” og det betyder “at udsætte”.

nu, som sagt i det forrige svar “remolonear” bruges specifikt, når en person er doven, mens “procrastinar” er den generelle forsinkelseshandling.

om brugen: “procrastinar” er ikke et rigtig populært ord, du “vil ratter sagde” lo esta demorando “i stedet eller andre forklaringer i stedet for ordet” procrastinar “,

i dette tilfælde, hvis du vil oversætte “udsætte” til spansk, vil du normalt oversætte det til “procrastinar”, medmindre du vil specificere, at han udsætter, fordi han er doven, så siger du “remolonear”.

men for en mere almindelig taleoversættelse vil du beskrive “udsætte” i stedet for at prøve at oversætte det.

Kommentarer

  • Jeg er ikke ' ikke enig i, at det at være tættere på latin er et godt kriterium for at afgøre, om et ord er bedre eller dårligere.
  • @Gorpik Spansk er et sprog, der kom direkte fra latin og arabisk, i tilfælde som dette falder brugen ned på regionen i stedet for oprindelsen, men når vi prøver at opnå den reneste måde at kommunikere på, foretager vi vores valg af ord baseret på dem, der har lukket est tilgang til basisbetydningen. hvorfor?: international kommunikation.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *