Engelsk
Jeg prøver at lære ord at tale med min baby på legepladsen på spansk. WordReference.com giver følgende som en del af definitionen til " slide. "
slide 2 sustantivo 1. (i legeplads, pool) tobogán m, resbaladilla f (Méx), rodadero m (Col), resbalín m (Chi)
Da ordet " tobogán " ikke har en regional kvalifikator, vil jeg antage, at det er et acceptabelt ord i enhver region. Er dette sandt?
Español
Trato de aprender palabras para hablar con mi bebé en el parque en español. WordReference.com da lo siguiente como parte de su definición para " dias. "
slide 2 sustantivo 1. (i legeplads, pool) tobogán m, resbaladilla f (Méx), rodadero m (Col), resbalín m (Ch i)
Ya que la palabra " tobogán " no tiene un calificador regional, supongo que es una palabra acceptabel en cualquiera región. ¿Es verdad?
Kommentarer
- Er dette spørgsmål om verdensomspændende brug eller spansk anvendelse.
- Spørgsmålene handler om brug i spansktalende lande over hele verden. Spørgsmål redigeret for klarhedens skyld.
Svar
Engelsk
Jeg er ret sikker på Spanien bruger vi kun tobogán . Jeg har aldrig hørt de andre ord. Jeg er ikke sikker på, om tobogán bruges i alle spansktalende områder (så jeg besvarer ikke rigtig dit spørgsmål fuldt ud)
Español
En España estoy bastante seguro de que solamente utilizamos tobogán . Nunca he escuchado las otras palabras. Nej estoy seguro de si tobogán se utiliza en todo el mundo hispanohablante, así que no estoy contestando tu pregunta del todo.
Kommentarer
- Tak for bekræftelsen på, at det i det mindste er acceptabelt og almindeligt at bruge i Spanien.
- I ' har aldrig hørt noget bortset fra kælke
n i Spanien heller. Nå undtagen det baskiske txirrista i Baskerlandet.
Svar
I Mexico, tobogán
er et gyldigt ord, men (i det mindste hvad det nordlige Mexico angår) tobogán
refererer normalt til et betydeligt stort nok dias ( Uanset vand er der “nogle få af de store dias i et par parker i byen, hvor jeg bor) sådan:
Som en del af den daglige samtale vil jeg bruge resbaladilla
eller resbaladero
over tobogán
når jeg henviser til en legepladsrutschebane, men jeg vil ikke betragte det som forkert eller noget.
Svar
I de sydlige dele af Mexico (jeg form Puebla) tobogán
bruges kun til vandrutschebaner, mens resbaladilla
bruges til en ikke- vandrutschebane (uanset størrelse)
Svar
I n Argentina tobogán
er det almindelige ord næsten udelukkende (aldrig hørt om resbaladilla
eller alternativerne).
Svar
Tobogán
er faktisk det universelle ord for slides, så du kan gå til ethvert spansktalende land og sig det, vil være fint.
Svar
“Tobogán” er officielt i den spanske ordbog med den betydning. Jeg er dog ikke sikker på, om det ofte bruges på spansktalende sprog. For eksempel i Puerto Rico (hvor jeg kommer fra) brugte vi ordet “chorrera”, der slet ikke betyder “glide”. Men det er det ord, der almindeligvis accepteres i denne region. Jeg kender i Spanien, Mexico og en få andre latinamerikanske lande, de brugte dette ord korrekt. Jeg ved også, at det overvældende flertal af spansktalende mennesker vil forstå, hvis du bruger ordet “ resbaladilla “eller” resbaladero “; selv i Puerto Rico.
Svar
I Chile er et tobogán er stort, sandsynligvis skal du betale for at bruge det, mens en resbalín (også resfalín , refalín , rascapoto og raspapoto ) er lille, sandsynligvis finde det på et offentligt sted eller i baghaven i en børnehave .
Svar
I Colombia skal du bruge tobogán til et stort dias, specielt hvis det er som et rør og har kurver (våde eller tørre). Og rodadero der henviser til en børnes legepladsrutschebane.
Svar
Som supplement til @AmparadoLento “s svar , tobogán er et ord, der generelt er kendt for reference våde dias (også kendt som tobogán acuático / o de agua ).
Billedresultater til tobogán i Google.
Mens rodadero er mere relateret til små dias (tørre), der bruges af børn.
Billedresultater af rodadero infantil på Google.