Simon Peter sagde til ham: “Lad Maria forlade os, for kvinder er ikke livværdige. ” Jesus sagde: “Selv skal jeg lede hende for at gøre hende mandlig, så også hun kan blive en levende ånd, der ligner jer mænd. For enhver kvinde, der gør sig mandlig, skal komme ind i himmelriget.” (Evangeliet om Thomas, 114)
Jeg har fundet et antal sider på nettet, der tyder på, at dette er en senere tilføjelse til Thomasevangeliet, men har ikke fundet nogen reelle beviser eller argumenter for denne påstand. Hvilke grunde er der for at tro, at det er eller ikke er en tilføjelse?
Kommentarer
- Er Thomas-evangeliet åbent for direkte undersøgelse her? Det ser ud til, at tidligere spørgsmål i dette mærke handlede om dets forhold til kanoniske tekster.
- @Susan ved jeg ikke '. Hvis samfundet beslutter, at dette skal lukkes, er ' fint.
- @curiousdannii – Det gør jeg heller ikke. Der ser ikke ' ud til at være åbenlyst populær enighed om Meta på trods af Dan ' forsøger at adressere spørgsmålet direkte . Alle: Stem venligst på Meta!
- Jeg stemte for at lukke og vejede ind på dette metasvar med en kommentar , der efter min mening kvalificerer et specielt tilfælde, der giver mulighed for direkte undersøgelse af gnostiske tekster, som dette spørgsmål ikke imødekommer. Jeg havde allerede tidligere opgivet Dan ' s tekstliste , men ville tilskynde andre til at afveje den metatråd også.
Svar
Evangeliet om Thomas Logion 114 er ret kontroversielt og (som det ser ud til mange spørgsmål om BH.SE) har genereret en sund specialbibliografi. 1 Oversættelsen alene er omstridt (eller i det mindste diskuteret!); den, der leveres af OP, er den af Thomas Lambdin (en meget fin forsker).
OP : Hvilke grunde er der for at tro, at det er eller ikke er en tilføjelse?
For det første er der ikke noget “manuskript”, der antyder, at GThom 114 er en “tilføjelse”.
Ethvert argument om dets status involverer debatter om den litterære udvikling af Thomas som helhed. Stevan Davies er en af dem, der finder det sekundært i forhold til en eller anden “kerne” af Thomas traditionen. 2 Hans afvisning giver en kort beskrivelse af grundene til at drage denne konklusion:
- bogens fortællende form, smedet i forbindelsen mellem Logion 3 med 113, er forkælet med den ulige 114 (som slutter bogen);
- placeringen i slutningen gør suppleringen til en simpel sag;
- det er retorisk forvirrende (min ordlyd); og
- det modsiger Logion 22, der henviser til “kønsforeningen”.
I den bredere litteratur er det det sidste punkt – den tilsyneladende modsætning med Logion 22 -, der bærer mest vægt. 3 (De første tre punkter er ret impressionistiske og bær ikke i sig selv overbevisning.) Her er selve Logion 22 (igen, Lambdin-oversættelse):
Jesus så spædbørn blive diet. Han sagde til sine disciple: “Disse spædbørn, der bliver diet, er som dem, der kommer ind i riget.”
De sagde til ham: “Skal vi da som børn komme ind i riget?” Jesus sagde til dem: “Når I laver de to, og når I gør det indvendige som det ydre og det ydre som det indvendige, og det ovenstående som det nedenunder, og når I gør det mandlige og det kvindelige til det samme, således at hanen ikke er mandlig eller kvindelig kvinde, og når du skaber øjne på et øje og en hånd i stedet for en hånd og en fod i stedet for en fod og en lignelse i stedet for en lignelse ; så kommer du ind i riget. “
Overlappingen i emnet er tydelig. Men som Plisch bemærker (se note 3 nedenfor), har de helt forskellige udgangspunkt: GThom 22 har at gøre med “ikke-kønsbestemte” spædbørn, mens GThom 114 beskæftiger sig med en “kønsdefineret kvinde”, og Plisch finder i det mindste en mulighed for at forene de to ordsprog.
Ud over dette bliver man involveret i langt mere komplekse debatter om den litterære udvikling af Thomas evangelium . To vigtige stemmer i denne debat er:
- April D. DeConick, Det oprindelige evangelium om Thomas i oversættelse: Med en kommentar og Ny engelsk oversættelse af det komplette evangelium (Bloomsbury, 2006), se esp. pp.297-8
- Simon Gathercole, Sammensætningen af Thomasevangeliet: Originalsprog og indflydelser (Cambridge , 2012) [skønt han ikke har meget at sige om Logion 114 selv].
Det er tilstrækkeligt at sige, at Logion 114 er vanskelig at afvise medmindre det er taget som en del af et bredere mønster for litterær udvikling som det, der især kæmpes for DeConick. At der kan være plads til at nyansere dens oversættelse, er bestemt tilfældet, men det er et andet spørgsmål – og et for det koptiske specialister, et ophøjet firma, blandt hvem jeg ikke er nummereret.
Bemærkninger
- For en anstændig bibliografi over speciallitteratur om Logion 114 , se R. Uro (red.), Thomas ved korsvejen: Essays om evangeliet om Thomas (T & T Clark, 1998), s. 95 n. 14 . For generelle ressourcer om Evangeliet om Thomas , se den typiske nyttige Tidlige kristne fortegnelser . Se også samlingen af Stevan Davies .
- S. Davies, The Thomas Gospel: Annotated and Explained (Darton Longman & Todd, 2003 = Shambhala Publications , 2004 ), se s. 116 .
- Se for eksempel diskussionen af Uwe-Karsten Plisch, Evangeliet om Thomas: Originaltekst med kommentar (Deutsche Bibelgesellschaft, 2008), s. 246-7. Modsigelse “førte til den antagelse, at GThom 114 oprindeligt ikke tilhørte Thomas-evangeliet men er en sekundær tilføjelse.”
Kommentarer
- Fremragende svar – Jeg har lært en masse 🙂
- Jeg ville kontrollere, om der er forskel på ordene " mand " i 22 og " mand " i 114 Logion 22 er en meget almindelig idé i indisk & Kinesisk spiritualitet og ordet " mand " fra sanskrit " manu ", er ofte kilden til ord, der vedrører " sindet " på de indiske sprog. Derfor kunne 114 være anderledes end 22, og 114 kunne understrege et åndeligt (celibat) kontemplativt liv i " sind " i modsætning til kvindelig liv i moderskabet & reproduktion. 114 siger muligvis, at Jesus vil få Maria til at opgive den sædvanlige kvindelige optagelse med sex & reproduktion.
Svar
Efter at have læst igennem de få bøger, jeg har om de apokryfe evangelier, kunne jeg ikke finde nogen direkte beviser for, at logion 114 var en senere tilføjelse.
Jeg er også uvidende om nogen græske fragmenter på 114, så vidt jeg ved, har vi kun dette i den koptiske tekst. Det nærmeste græske fragment er logion 77, så vi kan ikke med sikkerhed sige, at det ikke er i den græske tekst.
Også teksten gør dette argument vanskeligt at løse, på grund af den uafhængige ordning også som manglen på nogen fortælling eller ramme til at binde logionen sammen.
Det nærmeste argument, jeg kan komme til, er Edgar Hennecke, der i sin New Testament Apocrypha, Vol 1 siger, at logion 114:
may be ascribed, with more or less certainty, to the [Greek] Gospel of the Egyptians.
Logion 114 kunne have været tilføjet senere, lånt fra egypternes evangelium, måske samtidig blev logion 1 tilføjet, hvilket Hennecke mener var en senere tilføjelse på grund af dets kunstige natur.
Kommentarer
- Er egypternes evangelium bevaret?
- Ikke det jeg er opmærksom på . Den anden bit, der kan være forvirrende (godt for mig alligevel) er, at der er et koptisk evangelium om egypterne (findes i Nag Hammadi), der slet ikke ligner det græske evangelium.
- Jeg er nødt til at meget uenig med Henneckes ' s antagelse. Han hævder, at denne logion kommer fra, med mere eller mindre sikkerhed, det græske evangelium om egypterne. Dette har ingen fortjeneste. For det første nævner ' ikke Maria, og for det andet, da Salome er den mest fremtrædende discipel i det græske evangelium om egypterne sammen med hendes iøjnefaldende udseende i Thomas 61 , ville hun være blevet nævnt sammen med Maria i 114, hvis det faktisk kom fra det græske evangelium om egypterne.