Tak venner / kolleger for bidragene til “Epistemic Modality”. Disse hjalp bestemt med at fjerne frustrerende forvirring. Undskyld over for brianpck: Jeg burde have defineret / forklaret EM – punkt taget.
Under alle omstændigheder har jeg med din tilladelse endnu en Q: N & H Ex 222: “Hvis nogensinde en mand fortjente at blive behandlet godt af sine medborgere, var det Tib. Gracchus.”
Svar: “ Tib. Gracchus (TB) si quis alius dignus fuit qui a suis civibus beneficiis afficeretur . “
Jeg sætter” dignus erat “. For mig betyder “ dignus fuit “, at hans værdighed sluttede på et eller andet tidspunkt; og, eller TB er nu død: han er ligesom sin værdighed en afsluttet handling i fortiden. Således “ dignus erat ” – han lever stadig: hans værdighed var; formodentlig stadig er; fortsætter derfor med at være … .Er dette en korrekt fortolkning af virkningerne af erat & fuit i denne sammenhæng?
I samme passage, hvis jeg kan, bedes du; “… og forbundet ved fødslen med begge erobrerne i Afrika, …”
N & H rådede den studerende (fodnoter) om at implementere “ uterque Africanus “for” erobrerne af Afrika “, hvilket giver: -” … et natu coniunctus cum utroque Africano , … “I betragtning af at uterus betyder” hver af to “, hvordan kræves det:” erobrere af “opnås ved dette?
Svar
Det er ofte passende at vælge mellem erat og fuit ved at tænke på udtryk som “var”, “var på det tidspunkt”, “plejede at være” osv. Lærte latinister hundrede år og mere siden plejede at argumentere om dette på en point-point måde, men jeg tror ikke, at der er en hård og hurtig regel: det er kun nødvendigt at vælge den, som du synes passer godt sammen med mening som du forstår det. I dette eksempel foretrækker jeg personligt erat .
“Begge” kan udtrykkes på forskellige måder – ambo , uterque , geminus osv., og det kan være forvirrende.
- ambo er normalt, når parret fungerer som en eller kaldes en enkelt enhed .
- Jeg har lige kigget på N & H og er enig med dem, fordi uterque kun kan betyde “en af to” , hvilket antyder “begge” engelsk (der var to af gens Scipio, der blev værdig med titlen Africanus for de dele, de spillede i de puniske krige).
- geminus bruges til naturlige (måske uadskillelige) par, som for eksempel tvillinger, øjne, hænder: geminae ocellae .
Svar
Tom Cotton forklarede “både” og erat / fuit godt, så lad mig kun tale dit sidste spørgsmål om “erobrere af”. Selvom det er rigtigt, at adjektivet Africanus betyder “afrikansk” eller “relateret til Afrika”, er denne særlige sag meget specifik.
Publius Cornelius Scipio havde ikke afrikansk oprindelse 1 . I stedet var Africanus en æresbetegnelse, der blev givet ham efter en afgørende sejr af hans tropper i Afrika. Adjektivet Germanicus har en lignende anvendelse. Dette er ikke forklaret i din typiske latinske ordbog, så der er brug for en vis viden om romerske kaldenavnkonventioner vedrørende militærtjeneste. Jeg skal påpege, at dette er et eksempel på et tilfælde, hvor man for fuldt ud skal forstå, hvad sproget gør, skal have en vis forståelse af kulturen. Kultur og sprog er altid relateret.
I denne sammenhæng betyder Africanus “erobrer af Afrika”, og det at se bort fra en eksplicit “erobrer af” ser idiomatisk ud for mig.
1 For nogen af afrikansk oprindelse er det bedre at bruge Afer end Africanus . Hvis du vil have flere detaljer om forholdet mellem forskellige afrikanske (eller andre) adjektiver på latin, skal du stille et separat spørgsmål. Mange placeringer har flere adjektiver, og sammenligning er ikke altid let.
Kommentarer
- Eller måske bare tæt forbundet med? Jeg spekulerer på, om en engelsk parallel kan være " Lawrence of Arabia ", hvor der ikke er noget antydning om, at T. E. Lawrence faktisk kom fra Arabien. (Så er der ' s " Kinesisk Gordon ", også kendt som " Gordon of Khartoum.)
- Bestemt informativ, men er jeg forkert at undre mig over, hvad dette har at gøre med det aktuelle spørgsmål?
- @TomCotton Det sidste afsnit i spørgsmålet spørger, hvordan " erobrere af " opnås, og det er det, jeg svarede. Jeg har naturligvis misforstået noget.