Et spørgsmål fra december 2011 spurgte Hvad er den sociale kontekst af ” pizzazz “? . Jeg er nysgerrig efter ordets etymologi. Jeg tjekkede nogle referencebøger, men de viste meget lidt enighed om oprindelsen af udtrykket, som de følgende uddrag angiver.

American Heritage Dictionary of the English Language (1981):

[Ekspressivt.]

Websters New Twentieth Century Dictionary of the English Language , anden udgave (Simon & Schuster, 1983):

[sandsynligvis ekko af sprudlende råb]

Brewers Dictionary of Twentieth-Century Phrase and Fable (1992):

Amerikansk slang fra 1960erne for flamboyant energi og stil. Oprindeligt et show-business-udtryk, det anvendes nu til enhver eller noget, der har glamour eller flair. Det menes at stamme fra lyden af en racerbils motor.

RL Chapman og BA Kipfer, Dictionary of American Slang , Tredje udgave (1995):

[oprindeligt ukendt; måske ekko foreslået af piss , ass og pis og eddike ]

Encarta World English Dictionary , 1999):

[Mid-20thC. Oprindelsen af dette ord er usikker, men det kan have været en opfindelse af Diana Vreeland, der var modeditor for publikationen Harpers Bazaar i 1930erne.]

The New Oxford American English Dictionary (2001):

—ORIGIN siges at være opfundet af Diana Vreeland, modeditor for Harpers Bazaar i 1930erne.

Merriam-Websters Collegiate Dictionary , Ellevte udgave (2003):

[oprindeligt ukendt] (1937)

En Google-søgning viste et par andre interessante punkter. Først fandt Google en kopi af Harpers Bazaar fra 1937 (bind 71, del 1), der angiveligt indeholder flere forekomster af pizazz . Desværre viser kun et uddrag tekst, der inkluderer ordet, og sætningen i det tilfælde er praktisk talt ulæselig bortset fra sætningen “vil sætte pizazz i tramp og kørsel.”

For det andet finder Google en enkelt, tilsyneladende tilfældig forekomst af pizazz fra oktober 1907-udgaven af Motor (The National Monthly Magazine of Motoring), i en vittig artikel af M. Worth Colwell kaldte “ Motorhallen i Pharoah — II “:

Og der var et tårn, der var som Babels tårn, og derpå var der skrevet en inskription, der sagde: “ Hvad fik det skæve tårn i Pizazz til at læne sig, mens det engang var fedt?

Og for det tredje i et uddrag fra en bog kaldet It “s en kvindes forretning (1939) hævder Estelle Hamburger, at den oprindelige kilde til udtrykket ikke var “t Harpers Bazaar , men Harvard Lampoon [kombinerede uddrag]:

“Pizazz”, et sydende ord, der først blev brugt i Harvard Lampoon , spottet af Harpers Bazaar, bliver opsøgt af Bonwit Teller i en annonce af mode med den ekstra smule noget, “scotch i sodavand – Pizazz!”

Kan nogen kaste yderligere lys over kilden og etymologien til pizzazz ?

Svar

OED har

Ofte tilskrevet D. Vreeland (1906–89), der blev moderedaktør af Harpers Bazaar i 1937, men sammenlign [et NY Times citat] (26. februar), der citerer marts-udgaven af Harpers Bazaar (se nedenfor). Udtrykket findes ikke i udgaver af Lampoon af den dato.

1937 Harpers Bazaar Mar. 116 (overskrift) Pizazz, for at citere redaktøren af Harvard Lampoon er en ubestemmelig dynamisk kvalitet, funktionens je ne sais quoi ; som for eksempel tilføjelse af Scotch sætter pizazz i en drink. Visse tøj har det også … Der er pizazz i denne rustne aftenfrakke, der svinger bredt bagpå og skubber vildt over skuldrene.

.. . der svarer til to af de kilder, du undersøgte.

Det er ikke ukendt for OED at blive trumfet i sine tidligste citater, men det ser ud til at være blevet opfundet af Diana Vreeland.

Kommentarer

  • Hmm, så NYTimes af 26. februar 1937 citerer begge magasiner: Pizazz, for at citere Harvard Lampoon og Harpers Bazaar, er en ubestemmelig dynamisk kvalitet. Visse tøj har det. Der er pizazz i denne marineblå, rene bolero-dragt, der er spidset op med et snappy print. Det ‘ findes ikke i Lampoon på det tidspunkt, men (tidligere) marts-udgaven af Bazaar citerer specifikt Harvard Lampoon : Pizazz, for at citere redaktøren for Harvard Lampoon, er … ” . Det tidligste optagede eksempel i Bazaar tilskriver det specifikt til Lampoon -editoren, der antyder, at Vreeland hørte det fra denne editor.

Svar

Nogle lidt forskellige betydninger af pizzazz er fundet tidligere end 1937.

Grammarphobia-bloggen siger:

Substantivet “pizzazz” (også stavet “pizazz” og “pazazz ”) Opstod i 1910erne og betød oprindeligt en ekspert eller et eksemplar ifølge Cassells Dictionary of Slang. (Dette var også nyt for mig!)

I 1920erne udviklede betydningen sig til stil, glamour eller prangende. I 1930erne blev det brugt til at betyde energi eller zest. Jeg gætter på, at dette er meningen i udtrykket “fuld af pizzazz.”

Ordets etymologi er ukendt, selvom Oxford English Dictionary siger, at det ofte tilskrives Diana Vreeland, den sene modemaven. (Cassells Dictionary of Word and Phrase Origins er tvivlsom med hensyn til Vreeland-tilskrivningen.) …

Selvom dens oprindelse er ukendt, har “pizzazz” ekko i “razzle” (en tur eller en god tid) “Razzmatazz” (prangende, høj klasse eller et udråb af glæde). Jeg tror, at folk dengang havde meget mere energi, end vi har i dag.

Og via American Dialect Society Email Discussion List, Wordorigins.org har:

Der er en tidligere brug af pizzazz i en anden forstand. Fra Mansfield [Ohio] News den 7. december 1913:

Broder Russell erklærede, bo, at hans skare allerede havde indrammet det med nogle af de store fyre i musikverdenen at sætte kibosh på denne linje med skrammel, og at det kun var et spørgsmål om tid, før de ville have sådanne stykker som “When I Get You Alone Tonight” helt på pizzazz.

Hvilket forhold denne musikalske slangbrug har med den mere moderne, er usikkert.

Svar

Fra den gæliske “píosa theas” (udtales “peesa hass”), bragt til Amerika af den irske immigration i det 19. århundrede, og betyder “lidt varme, spænding eller lidenskab.” Kilde: How the Irish Invented Slang: The Secret Language of the Crossroad (2007), af Daniel Cassidy. Den amerikaniserede “pizzazz” blev især populær i New York City-området, hvor fru Vreeland sandsynligvis hentede det. Hun opfandt det ikke.

Kommentarer

  • Andre er dog uenige Jeg kan i det mindste sige, at ambitiøs etymologi kan være sjovt .
  • Linket i chosters kommentar er korrekt: P í osa theas betyder et sydligt stykke. Det betyder ikke på nogen måde “lidt varme, spænding eller lidenskab”. P í osa er maskulin, og som sådan vil ethvert efterfølgende substantiv supplerende (et substantiv i genitivet, der bruges med adjektivkraft) ikke blive udlades; og genitivet af te (3. bøjning maskulin substantiv) er teasa , ikke te . Cassidys kendskab til irsk er komplet skrald.

Svar

Jeg har undersøgt dette spørgsmål lidt og tilbyder følgende noter, der mest involverer forekomster af pizzazz em før 1937 > (og relaterede stavemåder).


Det gamle est af “Pizzazzes”

Den tidligste forekomst, som jeg har været i stand til at finde af pizzazz er, mærkeligt nok i form af et opfundet egennavn. Fra ” På teatrene , ” i St. Paul [Minnesota] Globe (17. januar 1898):

Det er en rimelig antagelse, at flertallet af de mennesker, der samledes på Grand i går aftes forventede at se nogen udover [Henry] Dixey. De ledte efter en vaudeville underholdning med Dixey som stjernen. Ikke en vaudevill-ain gjorde sit udseende. To små og formede unge kvinder og to aktive og entusiastiske farvede drenge udgjorde Mr. Dixeys eneste synlige assistenter.En af de farvede drenge, som Dixey har døbt ” Pizzazzes , ” lånte ringene, ure og lommetørklæder fra publikum, og de formede unge kvinder i sidedragter prydede scenen i første del og lydigt og mystisk forsvandt midt i luften ved efterfølgende lejligheder.

Denne forekomst af ” Pizzazzes ” er sådan en outlier og er så idiosynkratisk, at jeg tvivler på dens relevans for nutidens pizzazz . Det er sværere at nå den samme konklusion med hensyn til sætningen ” på pizzazz [eller pazazz], ” fra 1900erne og 1910erne, dog.


Syn på “på pazazz”

I sit svar bemærker Hugo en forekomst af “på pizzazz” fra 1913 i Mansfield [Ohio] News citeret af WordOrigins.com. Denne instans er faktisk fra næsten et år tidligere i en artikel om slang, der fortjener gengivelse af et mere omfattende uddrag. Fra ” Nix on the Rough Stuff , ” i Omaha [Nebraska] Daily Bee (29. december 1912 med henvisning til kilden til Chicago Journal ):

Nix på de ru ting

Chicagos Clean Language League kaster Kibosh i Low-Brow Lingo

The Clean Language League of America, som er blomme nødder til at være død mod slang, cuss ord, risque historier, lilla ragtime og vridne kabaret shindigs – ikke fordi det bryr sig om en whoop, men fordi sådanne ting altid lyder som pokker for fremmede – holdt en vildøjne jamboree i Chicago og lavede planer for en storslået halleluja-kampagne at få alle til at klatre ind i vognen med rene ord og sværge med at kaste lav-pande-lingo. En hel del flok sprogbugs tog spændingen og entusiasten asm var alt sammen til fløjlen.

Ifølge dopen, der blev uddelt i dag af en af de høje moguler, Tommy Russell, var de vigtigste handlinger i aften at udvælge en reklamebande, der har jobbet med smide denne tyrelinje ind i enhver stat i unionen, være særlig stærk på skolerne og gymnasierne og ikke passere de uddannelsesmæssige hangouts til nederdele. Sideshowet for bevægelsen er dårligt at gå efter den slags musik, du hører i dumpe hele natten og ved offentlige svinekast. Broder Russell erklærede, bo, at hans skare allerede havde indrammet det med nogle af de store fyre i musikverdenen for at sætte kiboshen på denne linje med skrammel, og at det kun var et spørgsmål om tid, før de ville have sådanne stykker som ” Når jeg får dig alene i aften ” helt på pizzazz .

Dette viser sig ikke at være en isoleret forekomst, selvom andre tidlige matches bruger en anden stavemåde af ordet ( pazazz ). En af disse andre kampe er fra Frank L. Chance (Chancen, der spillede første base for Chicago Cubs og figurer i det gamle baseball-ordsprog, ” Tinker til Evans to Chance “), Bruden og vimplen (1910), som stjernekanden for University of Chicago diskuterer sammen med sin værelseskammerat Tubby Bentley konsekvenserne af, at han har afsløret nogle vigtige eksamener i skolen:

” Kar, jeg kommer ikke hjem og fortæller pateren, at jeg “har flunket, ” udbrød han. ” I vil ikke fortælle materien, at hendes lille dreng er på pazazz . Jeg vil ikke konfrontere Lucile og fortælle hende, at jeg blæst i klemme. … ”

Her ser det ud til, at pazazz er slet ikke en god ting, selvom hvad det betyder, at præcist ikke er klart.

En anden forekomst vises i Lawrenceville [New Jersey] Literary Magazine: Centennial Alumni Number (1910) [kombinerede uddrag, dato bekræftet ved Hathi Trust ]:

Jeg havde en frygtelig tid på at prøve at beslutte, hvordan jeg skulle tilbringe aftenen. Der var to musikalske komedier og et Ibsen-teaterstykke på teatrene i landsbyen, og de schweiziske klokker var på konferencen. Jeg havde set forestillingerne ved Hullfish and the Applegate, og Ibsen-spillet over posthuset havde ikke noget kor.Så tre af os besluttede at gå til konferencen og lægge ding-ding-udstillingen på pazazz .

Følelsen af på pazazz i disse tilfælde synes at være noget som ” på ned og ud ” eller ” i svære tider “; desværre synes udtrykket ikke at have haft meget opholdskraft. Den eneste anden forekomst af denne sætning, som en Google Books-søgning finder, er fra San Francisco Daily Times , bind 17, side 26 ( 1908); men desværre er der ingen forhåndsvisning tilgængelig for dette emne.

Library of Congresss avisdatabase Chronicling America finder dog flere flere forekomster fra perioden 1908–1913. Fra ” Rødt øre af majs til ham ” i New York Sun (10. maj 1908):

” Fik en punkdosis [råddent lidt held] ud i Seattle en gang sagde ” en arkforfatter. ” Jeg var på pazazz så dårlig den tid, at spiserne så lige så uvirkelige ud som cirkusplakater for mig. ”

Fra ” Træbenssving i ny kriminalitetsbølge: Butiksfremstillede lemmer brugt som stødende våben af Restive Cripples , ” i [New York] Aftenverdenen (Augu st 5, 1908):

I går Mr. Charles Williams, hvis hjem er under hans svedbånd og som har et regelmæssigt ben og et proprietært ben, men hvis appetitten er lige så god som enhver mand, der har et fuldt udstyr af ben, blev pirret, fordi de ikke ville stole på ham for et uhyggeligt lille 2-centre stempel nede ved Wall Street filialens posthus og tog rekvisitten. ben i hånden og bare naturligt lægge hele stedet på den krypterede pazazz .

Fra ” Proklamation: Kend alle mænd ved disse gaver ” i Spokane [Washington] Press (9. september 1909):

DER folk i Spokane nærmer sig den sæson af året, hvor vinden fløjter gennem børsten og ovnen beder om mad; og,

HVORDAN HØLåg og stråtage [stråbådshatte] begynder at ligne sidste års fuglereder, for ikke at sige, hvad der teknisk er kendt blandt gode kommoder som ” på pazazz “; og .. .

Der er også en forekomst fra denne periode, hvor pazazz vises uden ordene ” på, ” skønt historien, der bruger den, er så farcical og jargony, at ordet lige så godt kan være meningsløst pludrende. Fra Irvin Cobb, ” Hotel Clerk Expatiates on the Chin Whisker , ” i [Washington , DC] Evening Star (23. maj 1909):

” Men hvad Cip fik ikke lyst til, hvad de overgav stakkels Ab i Tyrkiet. Han fik bestemt allah pazazz til ham.


Fremkomsten af pizazz i 1937

Som jeg bemærker i mit originale spørgsmål, og som Andrew Leach bekræfter i sit svar, pizazz i betydningen ” flash ” eller ” wow factor” sprang på scenen i 1937 gennem den kombinerede indsats fra Harvard Lampoon og Harpers Bazaar (mere specifikt Diane Vreeland). Nogle opslagsværker hævder dog, at Vreeland slet ikke sagde ” pizazz “, men ” bizzazz. ” Fra Stephen Silverman, Dans på loftet: Stanley Donen og hans film ( 1996) [kombinerede uddrag]:

I perioden var Leonard Gershe stadig ved at opfatte sin historie som en scenemusical, rollemodellen for hans tidsskriftredaktør var Vivienne Segal, Gene Kellys costar i Pal Joey , ” fordi ” sagde forfatteren, ” Jeg var vild med Vivienne Segal, også hendes timing.” Da han begyndte at undersøge modejournalistikens verden, satte en ung redaktør på Harpers Bazaar , Didi Dixon, ham dog på et andet kursus. ” Hun arbejdede sammen med chefredaktøren Diana Vreeland, ” sagde Gershe, ” og Didi gav mig udtryk og ting, som Vreeland sagde, ord som “bizzazz”. ”

Bizzazz? Som Gershe forklarede, ” Ordet “pizzazz” kom faktisk fra Funny Face . Det var “bizzazz” på billedet. Jeg opfandt ikke dette ord. Diana Vreeland opfandt det, og filmen populariserede det. I mangel af et bedre ord ville hun se på et layout og sige: “Nej, nej, nej, det har ingen bizzazz.” Og jeg brugte ordet på billedet. Nogen et par år senere lavede en fejl og stavede den “pizzazz”, hvilket er meget bedre. Ps hårdhed gør den mere effektiv. Vreeland og jeg talte engang om det, og hun sagde: “Ja, jeg ville ønske, jeg havde sagt” pizzazz. “”

Gershes beretning om oprindelsen af pizzazz vises efterfølgende i Ty Burr, De 100 største film nogensinde (1999); i Harry Haun, The Cinematic Century: An Intimate Diary of Americas Affair with the Movies (2000); i Marie Brenner, Great Dames: What I Learned from Older Women (2000), og Kay Thompson, Eloise: The Absolutely Essential 60th Anniversary Edition (2015).

Problemet med denne konto er, at pizazz vises i marts 1937-udgaven af Harpers Bazaar , mens Funny Face (og Pal Joey ) kom ud i 1957. Og i 1939 blev andre kilder brugte pizazz , som jeg bemærkede i mit originale spørgsmål. Dette er ikke at sige, at Gershe tager fejl med at hævde, at Vreeland udtalt ordet ” bizzazz ” – men tidspunktet for stavefejlen han taler om er alt forkert i hans beretning.

Derudover har vi den tidligere sans for pazazz (diskuteret i dette svar) fra perioden 1908–1913 at overveje. Jeg har ikke fundet noget bevis for, at pazazz i sætningen ” på pazazz, ” havde nogen direkte indflydelse på det efterfølgende ord pizzazz , men det gjorde bestemt et stænk et stykke tid i USAs slang før 1. verdenskrig, og jeg ville ikke blive forbløffet, hvis noget hukommelse af den ældre sætning var med til at forme stavningen af nyt amerikansk slangudtryk før 2. verdenskrig.


Konklusioner

Efter en sandsynlig falsk start i 1898 opstod den første brug af pizzazz (normalt med stavningen pazazz ) i slangfrasen ” på pazazz, ” som havde en betydning, der omtrent svarer til ” på ned og ud ” eller ” på svære tider ” i løbet af sin korte valutatidsperiode fra 1908 gennem 1913. pizazz fra 1937 (som efterfølgende også stavet som pizzazz og pazazz ) er så anderledes i betydningen, at jeg er skeptisk over for, at der er nogen direkte etymologisk sammenhæng mellem den og den tidligere pazazz . Alligevel kan det tidligere udtryk meget vel have haft indflydelse på den populære gengivelse af den senere pizzazz , især hvis (som nogle kilder hævder) ordet fra 1937 oprindeligt blev udtalt ” bizzazz. ”

Svar

Det er bare muligt, at det kommer fra det gamle hebraiske ord, der findes i Samuels Bog for at beskrive kong Davids overdådige dans og boltring. Det hebraiske ord er פזז, hvis translitteration er “peezayz” svarer bemærkelsesværdigt til pizazz.

Svar

Jeg plejede at høre fra gamle -timere i musikbranchen (de ville være født i 1880erne og 1890erne), at pizazz var en korruption af “stykke røv” (sagt som “stykke en røv” i det lokale idiom på det tidspunkt). Ordet “jazz” siges ligeledes at være afledt af “røv” (det fremkom oprindeligt som “jass”). Jeg kan ikke kontrollere, om deres påstande var korrekte eller enkle rygter, da de gamle timere er længe død, men der kan være noget ved det.

Svar

Lyder som onomatopoeia for lyden af brusende eller følelsen af vibrationer, der rammer sanserne (noget som noget, der har “sizzle”?), hvilket betyder noget mousserende, livligt, aktivt, vital– måske? Hvis noget er glamourøst og levende, så har det pizzazz -? Det er hvad jeg får af det.Selvfølgelig har de forskellige anvendelser fra tidligere epoker tendens til at modsige dette, undtagen i sin mest moderne forstand.

Kommentarer

  • har du nogen referencer til tilbage er du op? du ‘ vil bemærke fra turen , at vi kan lide citater her. Bemærk også, at dette ikke er et diskussionsforum. Nyere spørgsmål kan findes her

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *