Alle standardordbøger- -med den bemærkelsesværdige undtagelse af OED – synes at spore etymologien af fe gennem gammelfransk fae til latin fata , hvilket betyder “skæbnen “eller” skæbnes gudinde “. Som et klassisk sprog med hovedfokus på latin finder jeg denne etymologi af fe tvivlsom. Jeg kan købe oprindelsen fra fransk, men den franske forbindelse til fata virker anstrengt.

Jeg er fortrolig med det apotropiske “fair folkemusik”, der bruges i stedet for “fe, “men er tilbøjelig til at tro, at denne brug er baseret på en forkert folks etymologi, der antager, at fe kommer fra retfærdig , hvilket faktisk synes at være uden sammenhæng, der kommer fra teutoniske kilder.

OED sporer til gammelfransk på samme måde, men – interessant for mig – sporer ikke yderligere.

Vil nogen være villige til at forklare, hvordan fata ville blive omdannet til fae ? Tak!

Kommentarer

  • Jeg gav dig en +1 men jeg ville ønske, jeg kunne give dig et +100. Hvis vi får spørgsmål som dette hver dag, ville jeg ' være en glad mand.
  • Lenition med intervokaliske, ikke-stemmede stop på romanske sprog gik længst på fransk. På spansk bliver de udtrykt. På fransk bliver de til sidst helt droppet. Eksempler L pater – > Sp padre, Fr pere, L dicere – > Sp decir, Fr dire. Den sædvanlige leasingkæde her er p- > b- > v- > ø, eller t- > d- > th- > ø eller k- > g- > γ- > ø
  • Faktisk sporer OED til latin fata ; du skal bare se på krydsreferencen i etymologien til posten for fay (" < fae , gebyr fay n.2 + -erie -ery suffiks . "): " < Gammel fransk fae , faie ( Fransk f é e ) = Bevist ç al fada , portugisisk fada , spansk hada , italiensk fata < Common Romance fāta feminin ental , < Latin fāta The Fates, flertal af fātum skæbne n . "

Svar

Ifølge Wiktionary har galicisk, catalansk og occitansk et ord fada “fe” og italiensk har fata med samme betydning, som virker som en klar bekræftelse af en V ulgar latinsk form * fata betyder “fe”. (Og som tchrist påpeger, har spansk hada , fordi det havde en historisk ændring af / f / til / h / i mange sammenhænge.) Jeg ved ikke, om der er nogen alternative forklaringer på dette bortset fra en afledning fra latin fatum / fata .

Den fonologiske udvikling fra fata> fransk fée er ganske ligetil: intervocalic t blev forlænget og tabt på fransk, ord-final a blev vendt til schwa, repræsenteret af bogstavet “e”, og understregede “a” var under mange omstændigheder frontet og hævet på fransk, her til / e / “é “, svarende til udviklingen af fortidspartikelsuffikset” -é (e) “fra latin -ātus / -āta. (Der findes alternative stavemåder, hvoraf nogle kan svare til lidt forskellige vokaler.) Der er mange andre eksempler på disse lydændringer; f.eks. Fr. chaîne < Lat. catena viser også tabet af intervocalic ” t “og ændring af endelig” a “til” e “.

Jeg er ikke sikker på, hvordan man skal forklare semantikken udvikling, men det virker ikke for langt hentet for mig.

Som du kan se i OED-posten, er -ry delen af fe kommer fra -ery suffikset; Fransk faerie / faierie / farie / féerie var et abstrakt substantiv der henviste til magi eller feernes rige, som synes at have udviklet sig på engelsk til et samlet substantiv og derefter endelig den nuværende entalbetydning. OED registrerer tidligere anvendelser på engelsk, der var tættere på betydningen af det franske ord:

  1. Enchantment, magic. Også: en forekomst af dette; en illusion, en drøm; en bedøvet eller ophidset sindstilstand. Obs. […]

  2. a. Et magisk eller fortryllet land eller domæne; feernes (imaginære) verden eller verden (forstand A. 3a); eventyrland = faerie n. 2. […]

    b. Hovedsagelig med the. De overnaturlige eller magiske væsener, der beboer et sådant rige; feer (følelse A.3a) samlet. Jf. faerie n. 1b. Noget sjældent ved senere brug.

Kommentarer

  • Tak for din hjælp! Etymologien giver mening for mig nu.
  • Don ' glem ikke, at spansk har hada der med standard f > h ændring.
  • Det ' er rart, når nogen ved noget!
  • Du forklarede fai- men du forklarede ikke -ry.
  • Bemærk, at alle disse ændringer fra latin fandt sted helt på fransk, før det blev lånt til engelsk.

Svar

“fe” er bogstaveligt talt identisk med “pari” på persisk med nøjagtig samme betydning. “fata” er for konstrueret.

En indo-iransk oprindelse synes mest sandsynligt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *