I sætningen:
一 只羊 跑过来
Ville en kinesisk person typisk antage, at dette er en ged eller et får?
Kommentarer
- IMHO, i mellemtiden kom der bedre svar end det, der oprindeligt blev accepteret.
- Det kan godt lide, at når du siger en person kommer , hvad er køn, alder og nationalitet hos den person, du antog?
Svar
Folk antager generelt det “et får. Folk siger normalt 山羊 når de mener en ged.
Kommentarer
- " Bjerg får " ahah at ' er dejligt …: D
- Jeg don ' tror ikke, at folk nødvendigvis siger 山羊 når de overhovedet mener ' ged ' Bare fordi engelsktalende føler behov for til disting uish betyder ikke ' t nødvendigvis kinesiske højttalere.
- @ Badekåbe Jeg er enig med dig, på kinesisk står mange ord for et generelt udtryk, det refererer ikke til en bestemt ting i de fleste tilfælde som, 牛, 肉, 车 osv.
- Hvis du siger 街上 车 很多, henviser ordet 车 til enhver form for køretøj, det inkluderer biler, busser, lastbiler osv. Hvis du siger 我 想吃肉, kan ordet 肉 muligvis henvise til svinekød, oksekød eller kylling osv., betydningen er tvetydig, kun hvis du tilføjer kvalifikator som 猪, 牛, 羊, 鸡, 鸭.
Svar
Folk siger normalt 山羊 når de mener en ged.
— Jeg tror ikke det.
Ged eller får afhænger kun af konteksten eller miljøet!
Faktisk er sprogscenen som følger:
Når en får kommer, hvad hjernen hos et kinesisk-talende folk præsenterer / tænker på er: “羊 kommer.”
Når en ged kommer, hvad hjernen hos et kinesisk-talende folk præsenterer / tænker over er OGSÅ : “羊 kommer.”
Det vil sige, når et koncept om ethvert får eller ged eller noget fårlignende eller gede-lignende eller en hvilken som helst Caprinae-formet dyr kommer ind i hjernen hos et kinesisk-talende folk, han eller hun tænker altid kun på “羊”, normalt uden differentiering som et engelsktalende folk gør.
Kun hvis det kinesisk-talende folk er har brug for for at differentiere får eller ged i hans eller hendes koncept, han eller hun siger “绵羊” eller “山羊”.
På samme måde henviser de normalt til svinekød som et enkelt ord “肉” i det område, hvor folk hovedsagelig spiser svinekød (svin eller svin). Hvis ordet “肉” fører til en vis tvetydighed, kunne de sige “猪肉” for svinekødet og sige “羊肉” for fårekødet (eller et gedekød). Desuden kunne de i det område, hvor folk normalt kun spiser fårekød (fårekød), sige “山 羊肉” for at angive gedekød.
Du ville møde sætningen “鸡鸭 鱼肉”, disse fire ord angiver alle kødet som mad. Under denne sætning betyder “鸡” kylling, “鸭” betyder ænder, “鱼” betyder fisk, “肉” betyder svinekød hovedsageligt eller betyder ethvert kød af et pattedyr såsom oksekød, fårekød.
Glem ALDRIG denne sandhed: Betydningen af et ord skal kun præsenteres fra konteksten eller miljøet!
Yderligere, når et engelsktalende folk siger “ en fætter “, der kunne puslespil en kinesisk-talende lytter, sidstnævnte undrer sig over, hvad “en fætter” nøjagtigt indikerer: a 堂兄 eller 堂弟 eller 表兄 eller 表弟 eller 堂姐 eller 堂妹 eller 表兄 eller 表妹? Fakta om denne konflikt er: Det engelsktalende folk adskiller sig normalt ikke mellem disse sammenhænge, men det kinesisktalende folk passer på det.
Kommentarer
- Dejligt eksempel på den omvendte situation med det engelske ord, " fætter ".
- Som indre-mongolsk / nordlig føler jeg 羊肉 betyder lam (eller fårekød) i de fleste tilfælde. Det ' er så sjældent at spise fårekød (eller gedekød). Og vi vil helt sikkert sige " it ' s 山 羊肉 ”for at angive gedens kød.
Svar
Jeg lavede en hurtig piskrunde med nogle af mine kinesiske venner (ja, 6 der er online i øjeblikket) og kom til den konklusion, at det kunne arbejde på begge måder, og betyder ikke noget.
Man gjorde et interessant punkt, at de ikke rigtig påpeger forskellen på kinesisk, men at hun bemærker, at kineserne siger “får” meget mere end “ged” på engelsk, hvilket jeg synes er et interessant punkt.
Kommentarer
- Fordi ' får ' normalt et af de første 100 ord at lære.
- Jeg har også bedt om det før, og IMO de fleste kinesiske indfødte talere gør ikke ' t skelnen så tydeligt som vesterlændinge.
- Åh ja, kinesisk skelner ikke ' t fra får fra ged, fordi de bruger deres hjerne til at skelne mellem, om en fætter er en 堂兄 eller 堂弟 eller 表兄 eller 表弟 eller 堂姐 eller 堂妹 eller 表兄 eller 表妹 =). P.S. Jeg ER kineser.
Svar
Det betyder ikke noget. Som min første refleksion efter at have læst dit spørgsmål , Jeg spørger mig bare, hvilken forskel der er med 山羊 og 绵羊.
Og jeg er kineser.
Svar
Det kunne være enten.
Både ged og får tilhører den samme underfamilie “Caprinae” i videnskabelig klassificering. “羊” kan bruges til at henvise til et dyr i “Caprinae” underfamilien.
Svar
Det afhænger virkelig af sammenhængen. Hvis det bare er selve sætningen, antager jeg, at det er et får.
Svar
Jeg tror, det afhænger af din samtalers hjemby, fordi der synes at være flere geder end får i de sydlige dele af Kina. Så det første, der kommer i tankerne for en sydlænding, især en, der kommer fra et landdistrikt, vil sandsynligvis være en ged i stedet for et får.
Svar
Jeg tror, at det for kinesisk ikke betyder noget for får eller ged for dem nogen forskel. Hvad angår andre kulturer som mig kan ikke spise ged, men kan spise får.