I to tilfælde synes jeg ikke at være i stand til at finde den rigtige oversættelse af fancy til fransk.

  • Et smukt kamera
  • Et smukt hotel

Det skal ikke ” t være så svært at forstå, men jeg er ganske uklar over hvad der betød der og føler mig bare så dum.

Svar

Fancy er et af de ord, der ikke kun har et eller nogle få ækvivalenter på fransk. Dens oversættelse afhænger meget af det ord, det kvalificerer, og konteksten. I dine tilfælde vil jeg foreslå følgende:

  • Une caméra de pointe, (ultra) perfectionnée, sophistiquée * , hvis det kvalificerer dens ydeevne, eller det kvalificerer sit udseende, simpelthen une belle caméra
  • Un hotel de luxe, luxueux, chic, élégant

* Det franske adjektiv sophistiqué i betydningen sofistikeret bliver undertiden kritiseret som en anglisisme, især når man karakteriserer teknologiske fremskridt: “ Ces empl. de sophistiqué sont parfois critiqués par les puristes comme américanismes (ou anglicismes). ”( TLF )

Kommentarer

  • Je n ' ai jamais vu ni entendu critiquer sophistiqu é .
  • @ Evpok Le Grand Robert porte pourtant cette nævner: « (1968). Anglic. kritik é. Fig. Recherch é, kompleks, é volu é, o ù interviennent des techniques de pointe. ». Je l ' ai é galement entendu d ' un professeur d ' universit é. Tel que j ' ai mentionn é, sønbrug er parfois kritik é.
  • Effektivisering, m ê me le TLF apparemment.
  • É l é gant har for mig en underforstået ædruelighed, som er det modsatte af fancy som læner sig mere over tappe à l ' œuil .
  • @Un frankofon: Den korrekte stavemåde er " tape- à -l ' oeil ".

Svar

På mere talt fransk kan “fancy” oversættes med “classe”.

Un hotel classe, un restaurant classe, un manteau classe, un appartement classe, une soirée classe.

“Classe” er en blanding mellem “klassisk”, “luksus”, “imponerende”. Dette passer ikke til det “fancy kamera”.

Svar

Det kunne oversættes til noget som sophistiqué , eller måske chic .

Bemærk nuancen mellem fransk og engelsk her – på fransk betyder sophistiqué unødigt detaljeret (jf. Dictionnaire Littré ) hvorimod det på engelsk ikke har denne noget pejorative konnotation. Adjektivet “fancy” betyder forseggjort, men det indebærer også, at tingen er dekorativ (og potentielt ikke-funktionel) eller beregnet til at imponere (dvs. uddybe ud over, hvad der er strengt nødvendigt for at gøre det nyttigt). Dette er grunden til, at jeg føler, at sophistiqué kunne være en god oversættelse.

Rediger: Og se @ Micromégas “kommentar om” fancy “, hvilket antyder, at det aktuelle objekts detaljerethed endda kan forringe dens funktion. Den samme idé formidles også af sophistiqué i den betydning, der er forklaret ovenfor.

Kommentarer

  • I ' er ikke sikker. På engelsk afhænger det lige så meget af register og kontekst som på fransk. " Fancy ", især i den vestlige amerikanske sammenhæng indebærer overudviklede og muligvis ikke-funktionelle undertiden.
  • @Microm é gas er ikke ' t hvad jeg siger om sophistiqu é ?
  • når du siger at " fancy " betyder " udførlig beyone hvad der er strengt nødvendigt for at gøre det nyttigt " Jeg tror, at denne lac ks den perjorative sans for " uddybe, så den forringer funktionen ".
  • @Microm é gas Beklager, at jeg ikke ' ikke formåede at formidle den idé ordentligt, jeg mente bestemt, at der er noget pejorativt ved " fancy ". Jeg har redigeret mit svar i overensstemmelse hermed og inkluderet din kommentar, jeg håber, det er bedre.

Svar

Ifølge linguee og deepl kan vi f.eks. sige: chic hotel, raffineret hotel , luksushotel, eksklusivt hotel, prestigefyldt hotel, boutiquehotel til fancy hotel.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *