Betjente undercover gør nogle ulovlige gadekøb (fra filmen RoboCop (2014)):

– Hvor i helvede får du en sådan pistol, Jerry?
– Jeg kan få dig to hele kasser fulde, mand.
– To kasser? Ingen respektløshed, J, men hvordan en klovn som dig får så meget produkt, mand?
– Hvad betyder det, hvor det kommer fra?
– Hvorfor det betyder noget, vi ønsker ikke nogen beskidte kanoner Jerry. Disse kanoner fik lig på dem, Jerry?
– Se, de er rene, okay? Vil du købe denne lort eller ej?
– Hvorfor handler du så nervøs, mand?
– Du fishin “på os , Jerry?
– Hvad “siger du?
– Du tror, at han fishin” , D?
– Jeg tror, at han “s fishin” på os .
– Yo, hvad fanden taler de om, mand?
– Hej, lad mig se din telefon.

Jeg søgte online og kunne ikke “Find ikke noget ved dette udtryk.

Svar

Tænk på normalt fiskeri. Du lægger noget lokkemad på krogen og lægger det ned i søen / havet / havet. Du narrer fisken til at spise agnet, så du kan fange det.

Så hvad fishin “betyder i brugen her, er at han undrer sig over Jerry er virkelig en betjent, der prøver at lokkemærke dem til at begå en forbrydelse ( købe ulovlige våben ).

Så når de siger, at de køber våben / stoffer / uanset hvad politimanden kan arrestere dem for at gøre noget ulovligt.

At ikke sige, at Jerry virkelig er en politimand ( ikke har set filmen ), synes bare den anden fyr tænkte over om Jerry var det.

Svar

Før jeg kom til Vietnam blev jeg og andre i min tolk-oversætterklasse advaret at de gamle fyre måske fisker os, det vil sige trække benene et stykke tid, narre os eller få os nye fyre til at gøre noget, der viser sig at være meningsløst. Et eksempel på at fiske en “nug” (ny fyr) sendte ham for at få en kopi af den “unoterede kaldesignalbog.” Nogen ville sende de nye fyre et sted for at få denne ikke-eksisterende bog, den sektion ville sende ham til en anden og så videre.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *