Både lustig og komisch kan oversættes til engelsk som “sjovt”. Er der tilfælde, hvor du vil bruge det ene ord og ikke det andet?

Kommentarer

  • " Hvorfor don ' t kannibaler spiser klovne? Fordi de regner med, at de smager sjove. " Så komisch har samme betydning som sjov på engelsk, morsom eller underligt .
  • @ Em1 Som på tysk har engelsk et sjovt, der betyder mærkeligt og et sjovt, der også betyder morsomt.
  • Hvis du mener funny og du siger komisch, ville det være lidt komisch, ikke altid , men oftere ..

Svar

Ja, der er.

" Komisch " kan også betyde " ulige ", " underlig ", " underlig " (og ikke på en god måde):

Die Milch schmeckt komisch. Kipp sie weg!

Der Autoschlüssel ist weg. Komisch, gestern war er noch da.

Halt Dich von dem Kerl fern, das ist ein ganz komischer Typ.

In none af disse sager ville " lustig " være en mulighed.

Der er tilfælde, hvor " komisch " og " lustig " kan begge bruges, men betyder forskellige ting:

ein lustiger Film / ein komischer Film

en sjov film / en underlig film

ein lustiger Kerl / ein komischer Kerl

en sjov fyr / en underlig fyr

De kan udskiftes:

Finder Du es etwa lustig / komisch, jemandem den Stuhl unterm Hintern wegzuziehen?


Uden at være i stand til at tilbyde afgørende bevis, vil jeg sige betydningen " ulige " til komisch " synes mere udbredt end betydningen " morsom ".

" Lustig " betyder " sjovt " i langt de fleste tilfælde. Jeg har lejlighedsvis hørt det brugt i betydningen " underligt ", men så er det med MEGET mere positiv konnotation end " komisch ".

Kommentarer

  • Meine Deutschlehrer haben mir eingebl ä ut, dass es dann immer " seltsam " hei ß en muss, ikke " komisch ", aber der empirische Sprachgebrauch gibt ihnen Unrecht. Es w ä re ein Kampf gegen Windm ü hlen. Wer einen pingeligen Sprachgebrauch sich aneignen will, dem sei dies jedenfalls ans Herz gelegt.

Svar

Ifølge Duden ( komisch , lustig ) er de synonymer.

I de fleste tilfælde vil du kunne bruge dem om hverandre.

Imidlertid har komisch også betydningen:

sonderbar , seltsam ; mit jemandes Vorstellungen, Erwartungen nicht i Einklang zu bringen

som kan oversættes som odd, curious eller strange. I dette tilfælde vil du ikke bruge lustig.

Kommentarer

  • oversættes ikke som nysgerrig , hvilket er mere af " neugierig "
  • Jeg er uenig … dig skal holde sig væk fra " komisch " i betydningen " morsom " da det for det meste vil blive forstået som mærkeligt. Så … ikke udskifteligt i de fleste tilfælde
  • Lustig ville være Secret Advice Corner for Geheimratsecken, men det er ikke komisk.
  • @ Vogel612: Det engelske ord nysgerrig dækker faktisk også betydningen af " kurios ", som ikke har meget at gøre med det tyske " neugierig ".

Svar

komisch – kan også betyde mærkeligt eller underligt og bruges ofte i den sammenhæng.

Hvis du tænker over det, er disse to begreber ikke langt fra hinanden: En sjov situation kan ofte opstå ved at være noget underlig. Så måske er det sådan, at komisch voksede til også at betyde sjovt (hvilket også er helt korrekt).

Jeg kommer ikke fra et indfødt tysk og har ingen viden om etymologi, så nogen kan rette mig.

Kommentarer

  • Uden at have kontrolleret, at jeg altid troede, komisch på en eller anden måde var etymologisk relateret til Kom ö die og et veletableret og ret gammelt lånord . Så jeg formoder, at ændringen i betydning skulle have været den anden vej rundt, først " morsom " derefter " mærkelig ".

Svar

“Komisch” bruges næsten altid i form af underligt.

Hvis du mener positivt sjovt, kan du bruge “witzig” eller “lustig”.

Kommentarer

  • Jeg ville også gerne vide om witzig. Er det som den engelske " vittig "? På engelsk kan en person eller en situation være sjov (personen, hvis de har evnen til at få dig til at grine, og situationen, hvis det får dig til at grine), men kun en person (eller en ting, som en person sagde eller skrev) kan vær vittig.
  • (At være vittig indebærer også, at personen er klog, i stand til at tænke hurtigt og tale veltalende … En person kan være meget sjov uden at være vittig overhovedet, og nogle af de sjoveste komikere er sådan!)

Svar

“komisch” kan også betyde mærkelig eller nysgerrig. “lustig” er altid sjovt.

Svar

Der er en tæt parallel med engelsk brug. Lustig er mere eller mindre “sjov ha ha “mens komisch svarer til” sjov ejendommelig “.

Kommentarer

  • Dette er lidt mere end en kommentar efter min mening …
  • Velkommen til german.stackexchange 🙂 Jeg er enig med Jan, dette tilføjer ' ikke rigtig noget, der ikke har ' er ikke blevet sagt i de andre svar, og svarene her er typisk lidt længere og lidt mere detaljerede. (sammenlign det højest stemt svar her)

Svar

“Komisch” oversættes undertiden som “komisk” og henviser til “sjovt” i betydningen at være mærkelig eller “ude af vejen.” Det er noget du griner af .

“Lustig” oversættes ikke til “lusty” (en falsk ven), men det er noget, der er “sjovt” i form af underholdende Det er noget, du griner med .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *