Jeg er forvirret med anvendelsen af ahí , allí og allá .

Det ser ud til, at de bruges i forskellige situationer.

Kan du fortælle mig, hvad forskellene er, og give nogle eksempler?

Kommentarer

Svar

Så vidt jeg ved , der er ingen stærke forskelle mellem disse ord, i det mindste i det talte sprog. Der kan være små forskelle i henhold til ordbogen, men her er et par eksempler på deres anvendelse, i det mindste anvendelser jeg kan tænke på:

  • Ahí og allí er dybest set de samme, men ahí synes at være mindre anvendt end allí (ifølge RAE, selvom jeg er uenig). Begge indikerer et fysisk sted.

    Ahí está Juan.

    El accidente ocurrió allí.

  • Por ahí bruges til at angive et sted, der er i nærheden, eller et sted, der ikke er bestemt helt.

    Voy a caminar por ahí er noget som “Jeg går en tur rundt”.

    Por ahí se cuenta que … betyder “Det siges (omkring) at …”, eller “Det siges her og der at …”, hvilket antyder, at et rygte er spredes, men uden at gå på kompromis med en faktisk placering, hvor dette muligvis “er sket.

  • På den anden side , allí angiver tid, men ahí ikke. Det er den ene forskel mellem begge ord. Jeg må dog sige, at jeg ikke har hørt den brug meget her i Chile. Det kan være almindeligt i andre lande.

    Allí fue el trabajo er eksemplet i ordbogen. Det betyder noget som jobbet var dengang , hvilket betyder en fortid, der skulle være tydelig fra sammenhængen (resten af samtalen).

  • Allá angiver et sted, der kunne være langt fra dig og lidt ubestemt på samme tid.

    Allá en Rusia : “der i Rusland”.

    Allá lejos : “der, langt væk”. Dybest set ville du ikke sige allí her, fordi du stort set kun ville bruge allí når du henviser til et sted, du kan pege med fingeren ( allí en la colina : “der, over bakken”).

  • Allá angiver også tid, men kun en fjern fortid.

    Allá en tiempo del Imperio Romano .

    Allá en la prehistoria .

  • Endelig er der et par anvendelser af allá der ikke gælder for allí og ahí :

    El más allá betyder “underverdenen” i betydningen “verden udover”, ikke nødvendigvis med en konnotation af straf (som i “helvede”). Når folk dør, går de til “más allá “, og dette kan være himmel, helvede eller et andet sted eller virkelighed afhængig af ens tro.

    Allá tú betyder” have det på din egen måde “. For eksempel, hvis to mennesker diskuterer en handlingsplan, og en af dem er absolut fast besluttet på at fortsætte på en bestemt måde, kan den anden blive træt af at argumentere og sige allá tú som i “I opgive, få det på din egen måde “. Samme med allá él , allá ella , allá ellos , allá ustedes / vosotros og allá usted .

Kommentarer

  • tak for din detaljeret svar. Jeg ' har set, at begge " alle í " y " alle á " kan henvise til et specifikt fjerntliggende sted. Men jeg har lige hørt folk sige, at nogle gange kun en bestemt kunne bruges. Jeg er stadig forvirret.
  • @Cadenza: Nå, hvad angår når bestemte ord kan eller kan ' ikke bruges, at ' er ikke særlig præcis, for et sprog udvikler sig hele tiden efter, hvordan folk bruger dets ord. Personligt vil jeg ikke bruge alle í til at henvise til et meget fjernt sted, og jeg synes det er forkert at gøre det, men en ting er meningen og brug beregnet af ordbogen og den anden er den, du finder i daglig brug.Måske alle í bruges til at henvise til fjerne steder af andre mennesker, men det gør det ikke ' korrekt.
  • godt, måske ligesom folk sagde, at der er mindre forskelle, men det er ikke vigtigt.
  • Dette er meget oplysende for mig. Jeg fik en mexicansk (teenage) ven til at forklare forskellen for mig en gang, men kontoen, hun oplyste, var meget anderledes: ah í er at henvise til et sted, der kan ses, alt í er til et sted, der ikke kan ses, og alt á er et latinamerikansk synonym for alle í . Jeg formoder, at det var unøjagtigt, eller jeg misforstod sandsynligvis hende.

Svar

Dette kan forklares med de tre kvaliteter af demonstranter og af verbale personer:

  1. Primera persona: Esta cosa aquí está cerca de mí .

  2. Segunda persona: Esa cosa ahí está cerca de ti .

  3. Tercera persona: Aquella cosa allí está cerca de él (o de otra persona; o sea, ni de ti ni de mí).

acá og allá versioner er mindre præcise. Du kan måske på engelsk sige herovre eller derovre. Por acá er her, por allá er der et sted. Der er ingen * ahá version af euphonious grunde; folk bruger por ahí for at betyde derude et sted, som om det var versionen af den midterste (2ª persona) grad.

Svar

Bare en lille tilføjelse til de eksisterende gode svar:

Jeg tror, at begge allá og acá begge blev oprindeligt brugt på en lignende måde som den engelske thither og hither henholdsvis (dvs. to there eller to here), men dette kræves ikke længere strengt i moderne spansk grammatik, som på moderne engelsk.

I øjeblikket bruges allá typisk til at betyde over there med en følelse af fjernhed ud over allí. Det skal dog bemærkes, at acá bruges mere sjældent, og når det er tilfældet, har det stadig en tendens til at bevare sin oprindelige betydning af hither .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *