Amish er en religiøs sekte, der bor i USA og Canada. De undgår nogle moderne teknologier og begrænser deres interaktion med almindelig kultur. Sekten begyndte i Schweiz og Alsace, men de fleste Amish taler i dag en tysk dialekt kaldet " Pennsylvania Dutch ", " Pennsylvania-tysk " eller " Amish-tysk " 1 .

Amishen kom til USA i begyndelsen af 1700-tallet og har siden da været relativt isoleret fra Tyskland, så deres dialekt har udviklet sig adskilt fra sproget i selve Tyskland. Derudover udviklede deres dialekt formodentlig at passe til deres livsstil, hvilket betyder, at den er fokuseret på religiøst og agrarisk liv med ringe indflydelse fra teknologiske eller moderne kulturelle fænomener (Amish-livet er mere forskelligartet og kompliceret, end mange mennesker tror, men det er stadig hovedsageligt baseret på kirken og gården).

Her er et par videoer af Pennsylvania hollandsk, der bliver talt:

https://youtu.be/Mqe9RlWRKbo?t=3m6s

https://www.youtube.com/watch?v=-YkYTSRohVI

Forstår moderne tyskere Pennsylvania Dutch?


1 Bortset fra et amish-folk, der bor i Indiana, som taler en dialekt af schweizertysk

Kommentarer

  • In beiden Videos verstehe ich nur Bruchst ü cke.
  • For mig som tysker føles det som mange tyske dialekter – Jeg kan forstå mest og få kernen af det, men der er ukendte ord og underlig udtale, der gør det svært at forstå hurtigt.
  • Som østrigsk forstår jeg det meste af det, bestemt nok til at kunne følge en samtale, selvom det bestemt kræver en hel del koncentration.
  • " Kauderwelsch " mellem engelsk og tysk ord i starten er i det mindste irriterende såvel som den engelske fonetik. Når folk i videoerne holder op med at blande sprog efter et stykke tid, lyder det som en nord-pf ä lzisch dialekt, der tales med en stærk engelsk accent. Alt i alt ret forståeligt.
  • Jeg fandt omtalen af " Grundsau " sjovt (dette betyder tilsyneladende groundhog og synes at være en direkte oversættelse af det engelske ord til tysk – Og havde jeg tabt i et par sekunder …)

Svar

Jeg har set de fleste af de videoer, du har angivet links til.

Nogle indsigter fandt jeg interessante, når jeg lyttede til højttalerne:

  • At lytte til tysk dialekt (det er hvad PD opstår for mig) talt med en stærk engelsk / amerikansk accent og fonetik er noget mit sprogkredsløb gør forventer ikke og tilpasser sig ikke let.
  • At lytte til en tysk dialekt, der blander tysk og engelsk ordforråd frit, er også ret uventet og ikke let at hente i starten. “Familiebilleder wegschmeissa” eller “Ich hab” lacha müssa, fordi “som det forekommer i videoerne er gode eksempler på det. En anden dejlig (modsat retning) jeg hentede fra nedenstående Wiki var” Mischteeks tscheensche “. Gå med den ene …

Det ser ud til, at det at koncentrere mig om at forstå en dialekt, du ikke er vant til, og samtidig tilpasse dine ører til blandet udenlandsk ordforråd og udtale ikke til. Hochdeutsch talt med samme stærke engelske accent er langt lettere, da din hjerne ikke synes at have brug for at jonglere med to ordforråd på samme tid. Det er klart, fordi der er en varierende grad af engelsk ordforråd på sproget (afhængigt af hvem der taler ), vil forståelse af PD stort set også afhænge af din flytning på både engelsk og tysk.

Efter fem minutter eller deromkring blev jeg vant til det, og det var faktisk ret let at forstå næsten det hele. skal dog tilføje, at palatinedialekt (det er det, der forekommer mig, hovedsageligt) og min egen er ret tæt, og jeg betragter min beherskelse af engelsk som ikke så dårlig, så måske er det lettere at forstå, da. Jeg tror Jeg fik en hitrate på godt over 90%. Jo mere “blanding” der findes mellem sprog, jo sværere er det at samle op. Det er lidt som at prøve at forstå et radioprogram, der ikke er velindstillet og konstant skifter mellem stationer.

Jeg fandt også ordet Grundsau der blev brugt i en af videoernes interesse ing (og fik mig forvirret i nogle sekunder). Det er faktisk ikke et tysk ord, der bruges til groundhogs (det er, hvad det ser ud for mig, det tyske ord ville være Murmeltier ), men snarere en direkte re-oversættelse af ground og hog til tysk findes kun i PD.Det ville være interessant at vide, om der er flere sådanne ord i PD-ordforrådet. [Rediger: Efter at have kigget lidt rundt efter andre kilder, fandt jeg endda ud, at der tilsyneladende endda er en PD Wikipedia på https://pdc.wikipedia.org/wiki/Haaptblatt !]

Alt i alt dejlig oplevelse, tak for det interessante spørgsmål!

Svar

Nå, jeg er ikke tysker, men østrigsk. Men jeg håber, da vi i Østrig også taler tysk, er det acceptabelt, når jeg giver dig et svar. Jeg forstår dit spørgsmål som:

Forstår indfødte højttalere i standardtysk Pennsylvania Deitsch?

(Du spurgte: »Forstår statsborgere i Forbundsrepublikken Tyskland Pennsylvania Deitsch?«)

Så her er mit svar :

Det afhænger af højttaleren, hvor meget jeg forstår.

Kommentarer

  • så meget passiv-aggressivitet med hensyn til det sjusket spørgsmål;)
  • @hiergiltdiestfu: Hvor læser du aggressivitet?
  • Alt før " Det afhænger af " er et plakatbarn af passiv-aggressiv sass på grænsen til støj. Du ' er helt sikkert inden for dine rettigheder til at krænke i en ikke-DACH-fyr, der sender et sjusket spørgsmål, der ' er unødvendigt begrænset til tyskere . Men både du og jeg ved, at han meget sandsynligt mente at spørge om tysktalere, ikke tyskere, og er interesseret i brede svar. Du ' er fri til at uddanne ham til det fine punkt og dedikere halvdelen af dit svar til den slip, men du ' bliver nødt til at stille op med andre, der brækker dette aspekt. Under alle omstændigheder har jeg +1 ' d dig tidligere allerede, så have en dejlig dag 🙂
  • For mig betyder det ikke ' t lyder passivt-aggressivt, men mere som en bekræftelse på, at OP også er tilfreds med enhver indfødt tysktalende og ikke kun folk fra Tyskland. Det ' er ikke vores holdning til at besvare det spørgsmål, så jeg synes, det ' er et rimeligt punkt.
  • Jeg sandsynligvis ville bare have redigeret overskriften, da den naturligvis blev skrevet uden bevidsthed om, at Europa har tysktalende dele, der ikke er Tyskland. – Ellers med hensyn til besvarelsen af spørgsmålet: Jeg garanterer fuldt ud, hvad Hubert sagde om forståeligheden af disse poster. Jeg voksede op i det sydlige Tyskland og er derfor vant til sprogvarianter der tales der og i nabolandene.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *