Repartee (inexakt citat) fra et tv-show:
Person A: Nu får vi nogle breve fra franskmænd .
Person B: Det kan være værre. Du får muligvis Franske bogstaver .
(laughter)
At gå efter ODO og Webster , fransk bogstav ser ud til at være en brE-eufemisme for et kondom . Hvordan er dette sket?
Svar
OED giver ingen hjælp, kun en tidlig henvisning:
Fransk bogstav n. colloq. = kondom n .
? 1844 Exquisite i P. Fryer Man of Pleasures Companion 131 Herrer, der bor i London, vil ikke have nogen tab i at få let disse Fren ch Letters .
Etymonline giver lidt hjælp og en plausibel forklaring:
Fransk bogstav “kondom” (c.1856), fransk (v. ) “udfør oralsex på” (c.1917) og French kiss (1923) stammer alle sandsynligvis fra den angelsaksiske ligning af gallisk kultur og seksuel raffinement, en følelse, der først blev registreret 1749 i Fransk roman .
Jeg formoder, at det kaldes et bogstav på grund af dets emballage på det tidspunkt, men jeg ved ikke, hvordan man bekræfter det.
Kommentarer
- Google bøger giver en medicinsk mængde fra 1874, som også noterer sig brugen som andre eufemismer. Et andet medicinsk bind bemærker, at kondomer også blev lavet af " Goldbeater ' s Skin " er et lignende materiale, men normalt " pergamentark. " Sjovt nok er der en fransk-eufemisme, der løst oversættes som engelsk ridning Jakke (AFAICT) [ books.google.com/… ]
Svar
Jeg var sikker på, at dette var en duplikat, men kan ikke finde det.
Mange lande med langvarige rivaliseringer bruger hver andre navne betyder “falske”. For eksempel i Storbritannien:
- Franske vinduer er faktisk døre (kaldet franske døre i USA)
- Fransk orlov går i en uovertruffen retning (i Frankrig siger de filer al ” anglaise for det samme)
- Franske bogstaver er kondomer
Mens du er i USA:
- Hollandsk mod er beruset
- en hollandsk godbid behandler heller ikke den anden
- en hollandsk onkel er ikke din onkel
- en hollandsk ovn er ikke en ovn (det er en tunge låg med låg, du kan opnå bagelignende resultater med på komfuret)
og så videre
Så vidt jeg kan se, betyder fransk i USA typisk “skåret i lang tynd strimler “(pommes frites, franske bønner, franske ribben på en stege) eller” den glamourøse luksuriøse måde, de gør det på i Frankrig “- fransk vanilje, fransk brød. I nogle dele af landet ser det ud til at have betydet rasende eller sexet – de franske postkort i Oklahoma! for eksempel. Jeg tror, at fransk kys falder ind under den kategori.
Kommentarer
- Hollandsk mod plejede først at henvise specifikt til " Hollandsk gin " (jenever), derefter til britisk gin, da William III (som var hollandsk) tilskyndede sin produktion og beskattede importeret alkohol. Resten skylder enten denne periode eller de anglo-hollandske krige meget og findes derfor i Storbritannien såvel som USA, hvor de var populære, fordi de anglo-hollandske krige havde haft en effekt på de (stadig loyale) kolonister før til den amerikanske revolution.
- Tak. Hvordan ville et fransk kys passe ind i denne tankegang?
- Og i Frankrig et " Fransk bogstav " er en capote anglaises . Capote er en militær frakke. Endnu mere gammeldags ville være " redingote anglaise *. ( Redingote med oprindelse på engelsk " ridepels ").
- Fransk vanilje er kendetegnet ved inddragelse af æg. Formentlig lavede franskmændene en mere sofistikeret vanillecreme ?!
- " Hollandsk ovn " kaldes det fordi processen brugt til at fremstille det stammer fra den hollandske proces med støbejern (og designet blev sandsynligvis også lånt fra hollænderne). Navnet er ikke på nogen måde nedsættende. Det ' er en " ovn " fordi det ' er store og betydelige nok til at tillade ristning / bagning i den, når den placeres over åben ild.
Svar
Kopieret og indsat fra bruger Leelogs på Yahoo-svar :
Kondomet stammer faktisk fra det romerske imperium og var faktisk lavet af fåretarme, men det blev ikke meget brugt ( legionen blev lavt med herpes, da goterne invaderede).
Det franske aristokrati brugte dem imidlertid bredt så tidligt som i det 17. århundrede. Madame de Sevigne, der skrev i 1671, afviste brugen af kondomer som “rustning mod nydelse og et edderkoppespind mod fare”. Halvfjerds år senere blev den venetianske eventyrer Casanova dens mest ivrige tilhænger.
I Storbritannien blev kondomet betragtet som en beskidt kontinentale fetish, noget for skøge eller søfolk. De forblev dog nysgerrige efter dem, og unge mænd, der tog Grand Tour (gennem Europa via Frankrig, Italien og Grækenland til Konstantinopel og videre) ville, hvis de sendte en besked hjem med en tilbagevendende turist, vedlagte kondom … dermed et fransk brev. Kultur og kulinariske sammenstød mellem engelsk / fransk på Grand Tour gav også udtryk “Rostbifs” (engelsk) og “Frøer” ( Fransk).
Den franske praksis med at kalde dem engelske frakker stammer simpelthen fra disse to landes evige fjendskab; altid ivrig efter at kreditere hinanden med ting, der betragtes som ubehagelige. Tilskrive dine “dårlige” vaner og plager til dine nærmeste naboer har altid været almindelige i Eur ope; under influenzapandemien 1917-1920 blev sygdommen kaldet spansk influenza i det sydlige Frankrig, tysk feber i Belgien, græsk influenza i Tyrkiet og arabisk influenza i Grækenland.
Med hensyn til sex overvej “buggery” fra ” bulgary “- hvad englænderne anså for at være bulgars praksis – noget italienerne (og i dag amerikanere) længe har omtalt som” græsk “. Der er også henvisninger til “Tartary” – grimme ting, som Tartarerne (tyrkerne) troede at komme op til. Intet fremkalder racemishandling som sex!
Svar
Ville det være muligvis at “bogstav” her var en afledning af verbet “lad” i den arkaiske betydning givet i OED:
- trans. For at forhindre, forhindre, hindre, stå i vejen for (en person, ting, handling osv.).
A “fransk bogstavet “kunne så være en” fransk “enhed (fransk fordi i gamle tider ville alt ondt komme fra franskmændene), der ville forhindre sygdomme / graviditeter osv.