Et par af de oversættelsesapps, jeg bruger, viser begge at betyde lykkelige. Er disse synonymer, eller er der et dybere niveau for en, ligesom glæde kan betragtes som dybere end glad?
Kommentarer
- De er udskiftelige i de fleste tilfælde .
Svar
高 = højt;兴 = glad
高兴 = glad; glad ; glad
beskriver en følelsesmæssig tilstand af glæde
~
开 = åben;心 = hjerte
开心 = glad; glad
beskriver metaforisk en effekt af at være lykkelig
Både 高兴 og 开心 betyder “glad”, men med forskellig vægt.
Hvis du f.eks. er glad for at du ikke blev dræbt i en bilulykke kan du sige: " 我 很 高興 我 還 div " (jeg er glad for at jeg stadig lever) , men du vil ikke sige: " 我 很 開心 我 還 div " (Jeg er glad for, at jeg stadig lever)
Et andet eksempel, vi bruger 我 很 高興 見到 你 (jeg er glad for at se dig) som en høflig hilsen, men " 見到 你 我 很 開心 " (at se dig gøre mig glad) ville være et mere lidenskabeligt udtryk.
- 开心 er også mere personlig, f.eks. " 今天 是 我 最 开心 的 一天 " er mere naturligt end " 今天 是 我最 高興 的 一天 "
Et andet ord for “happy:
快 = tilfredsstillende; 樂 = glæde
快樂 = glad / glad / munter (beskriv en glad følelsesmæssig tilstand). Det kan være et substantiv eller et adjektiv
Svar
- 高兴 [gāo xìng]
- (愉快 而 兴奋) glad; glad; glad ; ophidset; glad; munter:
- Jeg er meget glad for at se dig.我 见到 你 很 高兴
- Han er sikker på at være glad [glad] over nyheden.他 听到 这个 消息 一定 很 高兴
- 开心 [kāi xīn]
- (快乐; )) Føler dig glad; Glæd dig; glad; være glad; have en storslået tid:
- Hans glæde var enorm.他 开心 极 了 li
- Børnene danser rundt om ham i glæde.孩子 们 开心 地 围着 他。
Svar
不管 说哪 一个 都能 了解 你 的 意思 ingen stor forskel, uanset hvad du bruger, kan få folk til at vide, at du er glad
Svar
Bare ligesom forskellen mellem glad og glad / tilfreds.
Med et ord, når det kommer til daglig brug, ingen forskel, medmindre det bringes op på et akademisk / professionelt niveau.