Lukket. Dette spørgsmål er uden for emnet . Det accepteres i øjeblikket ikke svar.

Kommentarer

  • Hvor hørte du denne sætning?
  • @KevinWorkman Det er klart, at han / hun fik dette fra et tatoveringsbillede. Og Mimi, hvorfor skulle nogen få en tatovering, der betyder at give op. Selvom betydningen i sig selv er uklar, kan du udlede, at betydningen aldrig giver op.
  • @TarynLambert Naturligvis blev oplysningerne om tatoveringen tilføjet efter min kommentar.
  • Du bør accepter det svar, der hjalp mest. Klik på det gråtonede flueben under nederste pil, så det bliver grønt. Du ' Du får også to belønningspoint.
  • Fik du dette fra billedet, eller er det den tatovering, du vågnede med efter en hele natten bender ?

Svar

Det er en vittighedstatovering.

To fælles (til punkt for at være banale klichéer) sætninger er “don t give up” og “never give up”.

Tatoveringen kombinerer dem til at gøre en vittighed, fordi kombinationen teknisk set er en dobbelt negativt , der bogstaveligt betyder” altid give op “.

Svar

Det” s ikke engelsk. Jeg tror ikke nogen indfødt engelsktalende ville sige Giv aldrig op .

Mange engelsktalende vil dog sige Don “t aldrig give op . Det er ikke grammatisk på nogen standard engelsk, så vidt jeg ved, men det er grammatisk og almindeligt i flere ikke-standardiserede engelskvarianter.

Nogle mennesker vil fortælle dig, at det “betyder” altid give op . De har masser af autoritet på deres side, men de taler vrøvl. Når nogen engelsktalende hører nogen sige Giv aldrig op , klager de måske over det, men de forstår udmærket, at højttaleren betyder Giv aldrig op , og at hævde, at det “betyder” noget andet end det, de altid undgår at forstå, er absurd.

Kommentarer

  • (1) Det kan være værd at sige, at “ikke aldrig give op” betyder virkelig “ikke nogensinde give op “, hvilket er mere eftertrykkeligt end” aldrig give op “. (2) Jeg har aldrig hørt “Giv aldrig op”, men i betragtning af populariteten af jeg kunne bryr mig mindre og andet vrøvl, er det risikabelt at spekulere i, at enhver sekvens af Engelske ord ville aldrig blive samlet af en indfødt engelsktalende.
  • @Scott, det ' er ikke eksternt parallel. Jeg kunne bryde mig mindre er syntaktisk en helt normal, grammatisk engelsk sætning. Det eneste, der gør det mærkeligt, er at det ofte bruges med en betydning direkte modsat dets tilsyneladende betydning. Jeg hævder, at Giv aldrig ' t give op er grammatisk afvigende, ikke i den slags grammatik, der tidligere blev undervist i skolen, men i den medfødte grammatik, som enhver indfødt taler kender uden at vide, at de ved det. Det kan siges som en bevidst fejl, som Alle dine baser tilhører os .

Svar

Denne tatovering var viral: D Den blev lavet i Polen af en fyr – sandsynligvis polsk hooligan. Det er en bogstavelig oversættelse. Det skulle være et meningsfuldt motto, men både fyren og tatoveringskunstneren fik ikke fejlen. Vi har dobbelt negation i polsk sprog.

Kommentarer

  • Velkommen til EL & U. Hvad er den tilsigtede betydning?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *