For min japanske klasse gik vi for nylig over, hvordan man siger ting om at spille instrumenter, men at kigge online havde mig forvirret over, hvordan man bruger en visse par verb. Jeg ved, at min lærebog siger ヴ ァ イ オ リ ン を ひ (弾 く) but, men online har jeg også stødt på denne anden læsning af den samme kanji, og jeg er ikke sikker på forskellen mellem ヴ ァ イ オ リ ン は じ く (弾 く). Kan nogen forklare forskellen tak?

Kommentarer

  • Ifølge jisho.org er は じ く normalt skrevet med kana alene … så i teorien, at skelne mellem disse to forskellige verber bør ikke være ', selvom de ser identiske ud med kanji.

Svar

Lad os ignorere kanji til denne analyse.

De verb, vi har at gøre med, er hiku og hajiku .

  • hiku
    Underliggende betydning af “at trække, tegne”.
    I sammenhæng med streng instrumenter, dette verb refererer til handling ved at trække eller trække en bue på tværs af strengene for at producere en lyd. I forlængelse heraf henviste det også til at producere lyd fra strengene på et klaver eller andet keyboardinstrument.

  • hajiku
    Underliggende betydning af “at få noget til at bøje og springe tilbage på plads med magt: at svirpe, at plukke, at løsne (som en buestreng)”.
    I strengeinstrumenters sammenhæng henviser dette til plukningen strengene for at producere lyd.

I betragtning af verbens betydning kan man både hiku en violin og hajiku en violin. (Skønt sandsynligvis ikke på samme tid. :))

Svar

Ifølge ordbogen læses 弾 く normalt som は じ く.
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/175919/meaning/m0u/弾く/

Men når det betyder “at spille et musikinstrument “, det skal læses som ひ く:
(ふ つ う「 弾 」と 書 く) 弦 楽 器 や 鍵盤 楽 器 鳴 鳴 ら。 弾 じ る。 <
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/183987/meaning/m0u/ひく/

Kommentarer

  • は じ く er ikke en 常用 læsning for 弾 く, så det virker som en strækning at sige " 弾 く læses normalt som は じ く "

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *