Jeg ved, at den person, der laver dine negle, er en “manicurista”, men jeg kender ikke bøjningen for at få en manicure. For eksempel hvis jeg tilbød at betale for min kones manicure, vil jeg sige, “vil du gerne få en manicure” eller “vil du gerne få dine negle færdige”. Men jeg kender ikke den samme bøjning for at stille det spørgsmål på spansk.
Kommentarer
- Udtrykket manicurista er et gyldigt udtryk på spansk, men bruges kun i følgende lande ( ifølge RAE ): Colombia, Ecuador, El Salvador, Honduras, Mexico, Panama, Peru, Puerto Rico, Den Dominikanske Republik og Venezuela. I andre lande bruger vi manicuro eller manicura . Du skal kontrollere, at den oversættelse, du søger, er tilpasset din region, som nogle termer eller udtryk kan variere.
Svar
Kort sagt bruger du hacerse [las uñas / la manicura] som et hjælpeverb, stort set på samme måde som du bruger verbet for at få.
For at supplere Gorpiks og Ustanaks svar, vil jeg tilføje et par ideer:
-
Spansk er langsommere end engelsk for at lave verb fra substantiver, (især neologi sms) og årsagen synes at være behovet for verb-slutninger, der indebærer oprettelse af yderligere neologismer snarere end at give nye betydninger til de eksisterende: det bare lyder ikke rigtigt – i det mindste i starten -. Mens der på engelsk er verbet til manicure , er det bedste (og eneste?) Valg på spansk at tilføje et hjælpeverb til substantivet.
-
Ikke overraskende – for fremmede ord – både navneordet og dets kønsændring afhængigt af regionen, derfor har du:
- Hacerse la manicura i Spanien . (Tak CarlosAlejo)
- Hacerse la manicure i Chile . Udtalt [ma.ni “cjur]: det tætteste man kan komme til den franske udtale med spansk fonetik, tror jeg.
- Hacerse el manicure i Colombia . (Tak Nicholas J.)
Kommentarer
- ¿ Ser á som í de lento el castellano incorporando palabras porque todo debe " pasar " por la RAE?
- Sin duda que influye: a diferencia del ingl é s, existe una autoridad central que (todav í a) goza de cierta reputaci ó ny respeto.
- Ingen creo, la gente no pide permiso a la RAE para usar las palabras. Seguro que algo influye, pero tiene que haber algo m á s relacionado con la propia estructura del lenguaje.
Svar
Vi har ingen specifik verb for det på spansk; vi vil hellere bruge hacer la manicura . Begge dine engelske muligheder har en nem oversættelse:
Vil du have en manicure? – > ¿Quieres que te hagan la manicura?
Vil du have dine negle færdige? – > ¿Quieres que te hagan las uñas?
Bemærk at på spansk har vi en tendens til at bruge den passive form mindre end på engelsk. Disse er gode eksempler, hvor vi bruger en aktiv upersonlig konstruktion snarere end den engelske passiv.
Svar
Jeg tror, der er intet udtryk for verbaliser manicure .
Måden at spørge om dette afhænger regionalt af, hvordan folk henviser til handlingen.
¿Te gustaría que se te adornen / pinten las uñas?
Kommentarer
- Jeg er enig, jeg kunne ikke ' heller ikke tænke på en, høne ce spørgsmålet. Den naturlige bøjning ville være " manicurio " (???) men jeg ' ve aldrig hørt det udtryk brugt overhovedet før, lyder det bare ikke '.
- I Chile bruger vi også hacerse la manicure ( udtalt [ma.ni ' cjur], nærmer sig det franske udtryk). Du konverterer ikke ' t substantivet til et verb, men tilføjer et hjælpeverb i stedet.
- @Rafael I Spanien siger vi hacerse la manicura , vi bruger ikke ' for at bruge det franske udtryk, vi bruger en tilpasset version. For at besvare spørgsmålet vil vi sige ¿ Te gustar í a hacerte la manicura? eller endda ¿ Te gustar í en hacerte una manicura?
- @Rafael Du skal indsende det som svar (og måske tilføje kommentarerne fra NicholasJ og CarlosAlejo om, hvordan udtrykket ændres i andre lande)
- I ' Jeg er enig med @CarlosAlejo, og for mig er de samme sætninger med hacerse las u ñ som også korrekte .