Enkelt spørgsmål om en gammel sang. Har “Gee” i 소녀 시대-sangen med samme navn nogen betydning på koreansk? Hvis ikke, er det et ikke-leksikalt udtryk eller bare en låntagning af det let daterede engelske indlæg “Gee”?

Kommentarer

  • Måske er jeg forkert, men modersmål ' s synspunkt, det betyder intet.

Svar

“지” har ikke nogen betydning på koreansk. Hvad forfatteren havde til hensigt at betyde med “지” kunne kun gættes:

  1. Det kunne stamme fra ” 지지 “:

어린 아이 의 말로, 더러운 것을 이르는 말. “ 그건 지지 니까 만지지 마 .”

Når en lille baby prøver at røre ved eller spise en beskidt ting, mor siger " 지지. 안돼요 ". Her betyder “지지”

en uren eller uhygiejnisk ting

Blandt unge bruges den, når de nægter at gøre noget, de anser for beskidt, eller de ikke er villige til at gør. For eksempel:

A: 우리 키스 할까? B: 지지. .

A: Skal vi kysse? B: (Bogstaveligt talt) Nej, det er umuligt (som om kysse var uhygiejnisk) Det er virkelig svært at forklare nuancen.

  1. Det kan stå for “Girl (s)” eller “Girls” Generation “.

  2. Det betyder bogstaveligt talt” gee (interjection, som du nævnte) ” . Det er nogens gætte. Men da Girls “Generation er ganske populær i verden, kan vi ikke udelukke muligheden for, at” gee “var beregnet til betyder

(uformel, hovedsagelig nordamerikansk) Et mildt udtryk, typisk af overraskelse, entusiasme eller sympati

[네이버 국어 사전, Oxford Online Dictionary]

Svar

Ifølge wikipedia og dette websted skal titlen være et udråb af overraskelse, et udtryk, der ligner “Oh my gosh”, eller mere lignende, “Gee!” på engelsk.

Kommentarer

Svar

Jeg er enig med de fleste af topsvarets kommentarer og vil også gerne tilføje følgende.

I Sydkorea er videospilkulturen meget stærk. De er verdens bedste i forskellige spil, herunder League of Legends (LOL) og StarCraft Brood War (BW eller SCBW).
I videospil er udtrykket “GG” en forkortelse for “godt spil” og er normalt nævnt af taberen efter en kamp, for at indrømme nederlag og vise sportsmandskab ved at sige, at det var et godt spil, før han bøjede sig ud og forlod spillet.

I Korea antager jeg, at den stærke spilkultur påvirkede den yngre generation til at bruge ordet “GG” eller den koreanske karakterækvivalent “지지”, hvilket betyder nej.
I mit land er “GG” også bruges også til at henvise til en fiasko eller et dårligt resultat.

For eksempel, “ GG fyr, læreren forkortede netop opgavefristen med 3 dage.

Håber dette tilføjer kontekst til den yngre generation / spilslang .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *