Jeg leder efter udtryk på det japanske sprog, der kan beskrive flirten i et positivt lys. Dette kræver sandsynligvis opfindelse af udtryk for at lukke et leksikalt hul , for så vidt jeg ved, har alle udtryk, der er relateret til flirt på japansk, en negativ konnotation.

“Flirting” har et par betydninger på engelsk. Men her taler jeg specifikt om at flirte i den forstand, når en person viser deres tiltrækning til en anden person. Det er en bevidst handling og kan variere fra skjult til åbenlyst.

Sagen er, hvor jeg kommer fra, at flirte generelt ses som en legende, positiv ting. Det er smigrende for modtageren. Det er kan også betragtes som uskadelig, idet det kan være, at den, der gør det, ikke nødvendigvis har til hensigt at forføre den anden, men at de vil teste grænserne for deres tiltrækningskraft ved at fremprovokere et lille svar.

eneste gang flirting er negativ på engelsk, er når en større sammenhæng gør det sådan. Hvis en person flirter med en tredje person i et engageret forhold, er selve flirten ikke det, der definerer det som negativt, det er det engagerede forhold kommer med en implikation af løfter, der brydes.

På japansk er alle de udtryk, jeg kender til, der tilnærmelsesvis handler om at flirte, dog mod det negative. = “4007de99ce”>

handler om snyd, så dette er helt klart den mørke side af flirten.

ナンパする Jeg vil oversætte som “at slå på”, og det er tydeligvis meget mere aggressivt end “flirt”. Med ナンパ har man nødvendigvis målet at forføre den anden. Følelsen af ordet for mig er af en natklub om kødmarkedet, selvom jeg ved, at det kan bruges under meget mere milde og neutrale omstændigheder.

いちゃつく kan være den mildeste og derfor tættest på engelsk. Det virker dog lidt sødt som et barns syn på flirten (“… sidder i et træ og kysser …”). Virker også næsten udelukkende i den åbenlyse ende af flirten, idet det er mere som en offentlig visning af kærlighed, som at kysse og holde, end det ville antyde nogen klog eller subtil opførsel eller ord.

I det væsentlige vil jeg formidle ideen om at være på spil med at vise og få signaler om tiltrækning uden at det nødvendigvis påtager sig en aggressiv seksualitet. Flirt kan være en sofistikeret interaktion mellem voksne.

Er der en måde at formidle flirt i det positive lys, jeg beskriver?

Er der en en måde at sige “Jeg rammer ikke rigtig dig, jeg flirter bare.” Noget som:

実 際 は ナ ン パ ゃ な く っ て 、 た だ_ _ _ し て い る だ け だ p

Kommentarer

  • Ahh. Det dårlige ved at flirte i Japan 🙂 Den eneste måde jeg ved at flirte i en social acceptab le måde er at gå en g ô kon. Eller gå til en nanpa-bar, men så accepteres den ‘ kun meget lokalt …
  • @Axioplase: Den faktiske handling af flirting udføres ofte, og accepteres, det er ‘ bare observationen af det, hvor negative konnotationer tager fat.
  • Tiltrækker det stadig dødsstraf ?

Svar

Japansk har negative, positive og neutrale udtryk for flirter. Der jager “s” mand / kone “婚活,” stalking / creep rammer “ナンパ,” hvalpekærlighed flirter “初恋の人の話しをする og alt imellem. Hvad der sandsynligvis passer bedst til dig er: デートに誘いたいんじゃなくて、友達として本当に可愛かったから言っただけだよ。. Dette betyder i en slags sød / ægte tone (altsåん): “Jeg prøver ikke at tvinge en hook up eller noget. Jeg siger ting som” du er sød, “ligesom en ven, som en gratis samtale.” Det er sandsynligvis noget, der sandsynligvis ikke ville komme ud som stødende.

Lad mig bare vide, hvis du har spørgsmål. Den naturlige måde at sige det er “bare at tale” eller “Jeg sagde bare”. Det er en naturlig måde at sige, hvad du vil at sige, men uden at kende situationen, synes jeg det er svært at være sikker.

Du kan helt sikkert sige ただ話したかっただけ. Det betyder: “Det var bare inaktiv chat, “som i,” læs ikke så meget om det. ”

Der er ikke meget snarkiness i Japan. Så det er svært at komme ud som: 夜を楽しく eller ピロートーク uden at overskride dine grænser. Du kan sige disse ting, hvis du vil og prøve at være sarkastisk, men jeg er ret sikker på, at det kommer til at lyde stærkt. Sarkasme er ikke almindelig i Japan.

Det stærkeste, du kan sige, er sandsynligvis 仲良くなりたい -> “Jeg vil bare komme sammen”. Det er hvad Jeg vil overveje den “øvre grænse” for “bare venner”.

-Update-

ツンデレ kan betyde “flirte” som en næsten ækvivalens af det “uskyldige” engelske ord “Flirt”. Lad som om du har en ven, der mødte en fyr, hun virkelig kunne lide. Derefter fortalte hun dig om det, men hun sagde, “Jeg var dorky og gnaven,” eller, “jeg var tydelig,” eller “jeg lod ikke nok / rigtigt” eller “jeg kom for stærk. … “Du vil sige, 何でそなにツンデレをしました!? Hehe ….

Kommentarer

  • Venligst nej personlig rådgivning. Lad ‘ s bare beholde dette om sprog. Jeg leder efter et udtryk, der skal udfylde et leksikalt hul. Så den sætning, du giver, er i det mindste på rette vej, men det er stadig en ret lang forklaring. Jeg ‘ Jeg leder efter noget, kunne jeg i det mindste tonehøjde som et sæt udtryk, og hvis personen ikke ‘ forstår det ikke, så kunne jeg derefter følge op med forklaringer. Jeg er også uenig i, at de andre udtryk, du foreslår, faktisk er aspekter af flirting. De er sammenhænge, hvor flirting måske eller måske ikke sker.
  • @Dave Så er svaret nej. Der er ikke noget ord. Ethvert ord om flirting vil være stærkt, og der vil være en chance for at komme ud som stødende. kan sige 仲良くなりたい – > Jeg vil bare komme sammen, eller du kan sige 友達として – > ligesom en ven eller ただ話したかっただけ – > bare chat, men du kan ‘ siger ikke ” lys flirt ” / ” sjov ” i den forstand, at gymnasieelever siger det i engelsktalende kulturer. ‘ Det giver ikke mening at sige en ting og betyde en anden. Hvis du ‘ flirter, flirter du ‘. Du kan sige 誘いたいって言ってる (han / hun ‘ prøver at tilslutte). At ‘ er den mest uskyldige sans, men ikke ‘ det er stærkt?
  • For det første er flirt ikke forbeholdt til gymnasieelever i engelsktalende kulturer. Langt fra. Endnu vigtigere, dog ved jeg, at japansk har svært ved at udtrykke det. Det er ‘, hvorfor jeg siger dette er et leksikalt hul. Den eneste måde at lukke et leksikalt hul på er at bruge et udtryk, der er relateret, men ikke korreleret med de uønskede konnotationer, og derefter sætte det frem i situationer, der gælder. Med andre ord indebærer deltagelse i et sprog også at hjælpe med at skabe det. Og jeg vil eksperimentere med det som en læringsøvelse.
  • Tak for din fortsatte interesse for dette. Jeg tror, at et af de problemer, der er almindeligt i alle svarene og diskussionerne hidtil, er at de fleste af dem er fokuseret på resultaterne, ikke på processen. Selvom 甘 い 話 beskriver problematisk på grund af dets tilknytning til kunstneri, beskriver det i det mindste typen af taleadfærd. At ‘ er det, der adskiller det engelske udtryk fra mange af de japanske udtryk, er at det kan beskrive den måde, man taler / handler uden nødvendigvis at sige, hvad de håber at opnå. Jeg ville have troet, at japansk ville være fantastisk til at udtrykke den slags uklarhed;)
  • Kontrolleret dette svar dels fordi frimodighedsfristen var ved at løbe tør for, og noget skulle vælges. Selvom シ ン デ レ stadig er lidt slukket (det indebærer en undertrykkelse af følelser), er det ‘ sandsynligvis det tætteste vi ‘ kommer til få. Jeg vidste, at vi ‘ ikke på magisk vis ville opdage et ord, der aldrig var kendt før. Diskussionen afslørede dog mange måder at tale om emnet med nyt ordforråd på, og derfor blev hovedmålet med læring nået. Dette svar havde det mest materielle, men alle svarene bidrog til målet og er meget værdsat. Tak til alle for at tage udfordringen op.

Svar

Da ingen andre har svaret, lad mig prøv at skære væk ved kanterne lidt. Ansvarsfraskrivelse: Jeg er ikke en indfødt højttaler, ikke ung, ikke single og ikke engang en ex-spiller, så mine intuitioner er måske langt fra hip hip Tokyoites.

Der er sætningen 良 い 雰 囲 気に な る. Det oversættes bogstaveligt talt til noget som “ankomme til / være i en sådan tilstand, at der er en god følelse i luften”, men der er normalt en underforstået romantisk nuance. Det svarer ikke nøjagtigt til “flirt”, men der er overlapning. To personer, der med succes flirter, vil normalt 良 い 雰 囲 気 に な る る result result result result result If If result If If result If result If If If If If If If If result If If If If If If result result If result If result If If If result result. den 雰 囲 気 de な っ た var. Hvis du så din mand flirte (igen, med succes) med en anden kvinde, kan du vredt vred 何 い い 雰 囲 に な っ て ん の よ よ når hun går og henter en ny drink. [Rediger: Ser ud til at sidste del er ikke sandt; se kommentarer.]

Min ikke-native intuition er dog, at det ville være underligt at sige “Nej, skat, det er ikke nanpa, い い 雰 囲 気 な ろ う と し て る だ け だ よ”. Det ville lyde uhyggeligt og indbildsk, som om du forsøgte at manipulere noget, der skulle opstå naturligt, og helt overbevist om, at du kunne gøre det.

Jeg kender ikke ord, der kunne udfylde det hul. Min fornemmelse er, at et mere generelt ord ville blive brugt som (楽 し お) お 話 す る, 遊 ぶ, ふ ざ け る, afhængigt af hvordan du ville indramme ting. (Eftertanke redigering 🙂 Men som sawa antyder, tror jeg, at på det tidspunkt, du sætter det i ord, ville det af kulturelle grunde være vanskeligt at indramme tingene positivt.

Kommentarer

  • +1 for at tage et skud på det. Jeg har ikke ‘ ikke hørt den særlige brug af 雰 囲 気 før. Jeg er enig i, at det ikke ville ‘ ikke udfylde det leksikale hul, men i det mindste er det ‘ noget.
  • +1. Som en indfødt taler føles dette perfekt. Enedes også om, at det ville være underligt at sige い い 雰 囲 気 に な う と し て る だ け だ よ.い や 仲良 く な ろ う と 思 っ て kunne være bedre. Bare et punkt dog, 何 い い 雰 囲 気 に な て ん の の sound ville lyde mere af en opmuntring / kompliment 🙂
  • Hvad, for rigtigt? Jeg må hellere notere det. Tak!

Svar

Hvad med 甘 い 話 し

Ikke nær så seksuelt drevet som de andre udtryk, bare lidt sødt at tale, hvis du vil!

Kommentarer

  • Jeg tror, at en af de alternative betydninger for dette er at ” sweet talk ” i den forstand at prøve at forføre, fidus eller trække en lur. Så desværre vender det tilbage til det negative.
  • Åh, det lyder godt. I den situation, du talte om, hvor du ‘ forsøger at tilstå overfor nogen, ville de dog sandsynligvis tage det på den måde. Så der er ‘ s potentiale 否定的な意味合い, som du siger.
  • Jeg tror du kunne sige det ret let- hjerteligt og slippe af sted med det, men ja det har negative konnotationer. Det ‘ er en smule 古 い .. En flot ung boble-æra-lønmodtager siger det måske med et kys og glis over sin highball nede ved yokocho ..

Svar

Jeg ved, at jeg savnede dusørpartiet, men lad mig efterlade en krat på serviet, der ligger på dette bord her.

Jeg vil tage stien til at sammensætte et nyt ord eller en ny sætning for at udtrykke tanken om at flirte. Jeg ved, at jeg holder op med en nybegynder i dette særlige område, men jeg tager en alligevel skudt.

Jeg har set alle de oversættelser, der tilbydes af ordbøger, men (1) nogle af dem har negativ konnotation, og (2) nogle af dem betyder, at deltagerne har til hensigt at gå hele vejen ud over samtaler og blinker, hvis de får chancen. eks.い ち ゃ つ く モ ー シ ョ ン を か け る し 目 を 送 る 秋波 を ..

For virkelig at sige “vi” er ikke seriøse, bare blahing “og afskære den negativitet, der er knyttet til handlingen, noget mere abstrakt kræves som

ナ ン パ ゃ な く て 、 大人 の や り と を し て た だ け だ よ

  • 大人 の voksen-
  • や り と り udveksling af ord, tegn osv.

Det er substandard brug, men 大人 の har mange implikationer allerede fra bare “voksen” til en ren måde at sige “snavset” på, så ingen vil klage, hvis du glider i en ny forstand.

Alternativt kan du gå den anden ekstreme for at gøre det klart for dig “går ikke efter et seriøst forhold.

ナ ン パ じ ゃ な く て 、 発 し て た だ け だ よ

  • 発 情 i estrus, i varme

Endelig kan du mønte et nyt ord for at markere, at det er et nyt koncept.

ナ ン パ じ な く て 、 色 気 ニ ケ ー シ ョ ン {い ろ け に け ー し し id id div シ div div div div div ー div div div div ー div div div div div div ー div div ー div ー

  • 色 気 romantik, sexappel
  • Bemærk: der er allerede et andet ord, der bruger en lignende sammensat dannelse: 飲 み ニ ケ ー シ ョ (den slags interaktion, der kun er mulig under påvirkning af alkohol)

Kommentarer

  • Godt arbejde! Du ‘ er bestemt i den rigtige ånd af spørgsmålet. Jeg kan især godt lide 大人 の や り と り.

Svar

Jeg kender et andet udtryk, der kommer tæt på at flirte:

目 が 合 っ た

Hvilket stort set betyder hvad der står: “Vores øjne mødtes”, og bruges også som “vi har flirtet”, eller mere bredt “Jeg har mødt en mørk smuk fremmed. ” 😉

Kommentarer

  • Det skrives normalt som 目 が 合 っ た. Jeg betragter 目 が 会 っ た som forkert, men sandsynligvis betragter ikke alle det.
  • Dejligt. Denne kan være den nærmeste hidtil, selvom djævelen ville være i detaljerne om, hvordan individuelle mennesker varierer i fortolkningen af det. Jeg ‘ skal prøve det lidt og se, hvordan det går.
  • Er det muligt at sige 目 が 合 っ て い る? Hvis ikke, så ser det ud til at være en beskrivelse af det øjeblik, folk finder en attraktion.Hvis det kan være i kontinuerlig tilstand, bliver det mere anvendeligt til flirt.
  • Ja, du kan sige. Det ‘ s grammatisk og lyder fint.

Svar

Jeg kan ikke se nogen omtale af argumenter i de foregående svar, men det virker ret tæt på hvad du vil have. Konnotationen kan være negativ eller positiv, afhængigt udelukkende af individets udsigter:

* Samme overtalelse * Men hvis nogen kan lide det, føles det som at komme til himlen, og hvis en der ikke kan lide det, fortæller mig, jeg føler mig kvalm. “Selvom ordene er de samme, hvis de” er sagt af nogen, jeg kan lide, føles det som himlen. Men hvis de “kommer fra nogen, som jeg ikke kan lide, har jeg lyst til at kaste op.” [[Kilde] Hiragana Times , Marts 1994

Enhver dato skal have en romantisk betydning, så en mand skal forsøge at * overtale * en kvinde. Enhver dato har sandsynligvis en romantisk konnotation knyttet til det, og damen skal troldes og fejes af hende fødder. [[Kilde] Hiragana Times, januar 2003 ◆ [Udgiver] Yak Planning Co., Ltd.]

Mere på alc .

Det er værd at nævne, at der er en destilleret alkohol med det legende navn. Hvis det kun blev set negativt på, er jeg sikker på, at salget ville være dårligt 🙂

Kommentarer

  • +1 Mit ikke-native indtryk: dette i kombination med ” “, virker som den bedste mulighed på denne side, hvis man vil sige noget som ” flirter du med mig eller bare nyder mit firma? “, som det øverste svar gør sn ‘ t virkelig cover.

Svar

Som alle svarene hidtil har jeg ikke et godt kortfattet svar – som du sagde, sådan venlig flirt accepteres, men måske er det bare ikke kulturelt acceptabelt at udtrykke godkendelse af det, så der findes ikke noget positivt sprog. Bare en tanke , men måske vil du bruge at være venlig eller omgængelig i stedet for at flirte: Faktisk er det ikke en afhentning, det er bare socialt.

Kommentarer

  • +1 for at finde en levedygtig kandidat til at sætte det tomme. Jeg tror, det fungerer i en vis grad, men jeg frygter, at det måske kommer på tværs af en fornægtelse mere end en skelnen, der får os med den bekymring, som sawa bragte i kommentarer, om at det ser ud til, at man prøver at undskylde adfærden. Med andre ord, jeg spekulerer på, om det at sige en er bare at være “7bc794746d”>

social “, at det ville være som at sige på engelsk, at jeg kun var ” venlig ” i stedet for ” flirt “.

  • Ingen tvivl om at det kunne fortolkes som en undskyldning. At ‘ s hvorfor det ‘ er så svært at finde en god måde at udtrykke dette på – kulturelle undskyldninger er mere acceptabelt end at være direkte.
  • Setunai! !! !! Hvorfor siger du forfædre? Jeg er ked af det.
  • @ Senri-chan – Jeg indrømmer, det var lidt grusomt. +1 for at ringe til mig. Men jeg tror, at det faktum, at på engelsk ‘ flirt ‘ kan have positive konnotationer, men det ‘ er svært at finde et tilsvarende japansk ord med positive konnotationer afspejler kulturelle forskelle til en vis grad .
  • Svar

    Hvis du leder efter eufemisme, er der masser:

    • Hvorfor drikker du ikke med te? [Tokyo]
    • Er det ikke dumt med te? [Osaka]
    • På udkig efter et møde Masu

    Kommentarer

    • Kun den første en lyder godt. Hehe .. .. Jeg tror jeg hørte den anden i Naruto! 🙂

    Skriv et svar

    Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *