Skal jeg henvise til juleaften som “der Heilige Abend” eller “der Heiligabend”, når jeg taler med en indfødt tysktalende, eller er det enten passende?

Kommentarer

Svar

Jeg er indfødt taler, der bor i Wien, Østrig, og »Heiligabend« lyder meget underligt for mig. Jeg hører det meget ofte i tysk tv, og jeg har venner, der voksede op i Tyskland, der også siger »Heiligabend«, men ingen, der voksede op her i Østrig, bruger dette ord. Vi siger altid »Heiliger Abend«. Også i østrigsk tv vil du altid høre »Heiliger Abend«.

Så svaret er: Begge udtryk er korrekte , men »Heiligabend« synes at være mere almindelig i de nordlige dele af det tyske sprogområde, mens i de sydlige dele »Heiliger Abend« bruges meget oftere.

Svar

Begge er korrekte. “Heiligabend” synes dog at være lidt mere almindeligt.

Svar

“Heiligabend” er betegnelsen på juleaften i Tysk. Det ligner “Ostersonntag” eller “Karfreitag”.

Udtrykket “heiliger Abend” kan dog også bruges og forstås, da der kun er en af dem 🙂 Det vil især anvendes i de sydlige regioner i Tyskland, når de afvises. Mens man i Nordtyskland ville sige “En Heiligabend gehen wir in die Kirche”, i Sydtyskland ville man “sige” Am heiligen Abend gehen wir in die Kirche “.

Kommentarer

  • Teknisk set var der kun en " heiliger Abend " fejre det hvert år. Jeg forstår dit svar, da du antyder, at denne brug ville være forkert. Bortset fra det, er dit svar godt, jeg ved ikke ' hvorfor nogen nedstemte dit svar.
  • @ Em1 Hvad jeg prøvede at sige er, at " Heiligabend " er udtrykket for " heiliger Abend ", som " Østersonntag " er udtryk for søndag i påskehelgen osv. Jeg ' siger ikke brugen af " heiliger Abend " er wr ong, men der er regionale forskelle. Om downvote: Det bør være obligatorisk at kommentere downvote …

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *