Skal jeg henvise til juleaften som “der Heilige Abend” eller “der Heiligabend”, når jeg taler med en indfødt tysktalende, eller er det enten passende?
Kommentarer
- Relateret: Zu Heilig Abend, oder Zum heiligen Abend
- Minder mig om diskussionen for et par år siden om forskellen mellem Feinzucker og Feiner Zucker.
Svar
Jeg er indfødt taler, der bor i Wien, Østrig, og »Heiligabend« lyder meget underligt for mig. Jeg hører det meget ofte i tysk tv, og jeg har venner, der voksede op i Tyskland, der også siger »Heiligabend«, men ingen, der voksede op her i Østrig, bruger dette ord. Vi siger altid »Heiliger Abend«. Også i østrigsk tv vil du altid høre »Heiliger Abend«.
Så svaret er: Begge udtryk er korrekte , men »Heiligabend« synes at være mere almindelig i de nordlige dele af det tyske sprogområde, mens i de sydlige dele »Heiliger Abend« bruges meget oftere.
Svar
Begge er korrekte. “Heiligabend” synes dog at være lidt mere almindeligt.
Svar
“Heiligabend” er betegnelsen på juleaften i Tysk. Det ligner “Ostersonntag” eller “Karfreitag”.
Udtrykket “heiliger Abend” kan dog også bruges og forstås, da der kun er en af dem 🙂 Det vil især anvendes i de sydlige regioner i Tyskland, når de afvises. Mens man i Nordtyskland ville sige “En Heiligabend gehen wir in die Kirche”, i Sydtyskland ville man “sige” Am heiligen Abend gehen wir in die Kirche “.
Kommentarer
- Teknisk set var der kun en " heiliger Abend " fejre det hvert år. Jeg forstår dit svar, da du antyder, at denne brug ville være forkert. Bortset fra det, er dit svar godt, jeg ved ikke ' hvorfor nogen nedstemte dit svar.
- @ Em1 Hvad jeg prøvede at sige er, at " Heiligabend " er udtrykket for " heiliger Abend ", som " Østersonntag " er udtryk for søndag i påskehelgen osv. Jeg ' siger ikke brugen af " heiliger Abend " er wr ong, men der er regionale forskelle. Om downvote: Det bør være obligatorisk at kommentere downvote …