Jeg prøver at oversætte udtrykket high school til tysk. Dette viser sig imidlertid at være vanskeligt, da skolesystemerne i USA adskiller sig fra Tyskland. Ved hjælp af Dict.cc og Linguee har jeg fået resultaterne

Highschool

Sekundarschule

Oberschule

men jeg er ikke sikker på, hvilket ord der bedst beskriver den typiske amerikanske gymnasium, dvs. karaktererne 9-12. En vis indsigt i den bedste måde at oversætte gymnasium på ville være nyttigt.

Kommentarer

  • Hvis du vil reflektere Amerikansk gymnasium, kald det ” Highschool “. Ingen af de tyske vilkår for det tyske skolesystem passer. Du kan ikke sammenligne æbler med appelsiner.
  • Bemærk også, at den bogstavelige oversættelse ” Hochschule ” henviser til universiteter og universitetet synes godt om. Jeg er ‘ glad for, at ingen hidtil har foreslået denne oversættelse; men hvis nogen gør det, har de bestemt forkert.
  • Bemærk også, at der ikke findes et samlet skolesystem selv inden for det tysktalende område. Så selv betydningen af termer, der gælder for Tyskland, er muligvis ikke kendt i Østrig eller Schweiz. Se også dette relaterede spørgsmål om, hvordan man udtrykker gradering
  • @ Em1, jeg er enig med alt andet end frugtens del. improbable.com/airchives/paperair/volume1/v1i3/…
  • Den tyske skole systemet er føderalt, så det er ikke ‘ t det samme mellem Bundesl ä nder. Dette gælder endda for de sidste år af Gymnasium, som på en eller anden måde svarer til gymnasiet.

Svar

Åh dreng. Hvis du håber på et svar på et ord, har du ikke held. Så lad mig uddybe lidt:

Tysk uddannelsessystem ( Engelsk version her ) har tre niveauer:

  1. Grundskole
    Fire år , for alle børn fra ca. 6 til 10.
  2. Hauptschule / Realschule / Gymnasium / Gesamtschule
    9/10/12 eller 13 / forskellige år. Børn deltager i en af disse, afhængigt af det ønskede uddannelsesniveau og personlige evner.
  3. Erhvervsuddannelse (Berufsschule) / Universitet

Dette er lidt forenklet, der er et par ekstra sløjfer og sorter, men denne beskrivelse skal være tæt nok til at få ideen. Se linkene ovenfor for flere detaljer, hvis det kræves.

Teknisk , oversættelsen for gymnasiet ville være “Sekundarstufe”, hvor “Sekundarstufe I” henviser til lønklasse 5-9 / 10 og “Sekundarstufe II” henviser til lønklasse 11, 12 og, hvis relevant, 13. Ingen af dem matcher den typiske aldersgruppe på en amerikansk gymnasium.

Problemet er dog, at uden for en uddannelsesmæssig sammenhæng bruger næppe nogen “Sekundarstufe” i det daglige sprog. Hvis du vil oversætte gymnasiet, skal du selv bestemme, hvilken idé du vil udtrykke. Eksempler:

  • Hvis du primært vil tale om at gå på skole, skal du bruge navnet på skoletypen (f.eks. “Gymnasium”) eller mere generelt “Weiterführende Schule” (stadig et teknisk udtryk, men mindre end Sekundarstufe).
  • Hvis du er fokuseret på børn inden for en bestemt aldersgruppe, skal du dumpe skolereferencen og gå med “Teenager” eller “Jugendliche”. Dette kan kombineres med en generel “Schule” eller “Schüler” og får ofte ideen nøjagtigt frem.
  • Hvis du faktisk taler om en amerikansk (eller international) gymnasium, skal du bare holde fast ved “high skole “, fordi en oversættelse på grund af de grundlæggende forskelle i uddannelsessystemerne kan være vildledende.

” Sekundarschule “og” Oberschule “er ret regionale og refererer ofte til kun en særlig række “Weiterführende Schule”, så brug dem omhyggeligt.

Kommentarer

  • ” Sekundarstufe II ” er også kaldet ” Oberstufe “, i det mindste hvor jeg bor.
  • I det mindste i Berlin mest af folkeskolerne går fra 1. til 6. klasse. Så hvad jeg vil sige, det er endnu værre, men hvad Stephie skriver er rigtigt
  • Og i Hassia er der en ” Orientierungsstufe ” (5-6. klasse) indsat mellem Grundschule (1.-4.) og de forskellige Weiterf ü hrende Schulen. (Eller i det mindste var det tilfældet, da jeg gik derhen.)
  • At ‘ faktisk er, hvorfor jeg skrev ” forenklet ” i mit svar …
  • @Stephie: Hvad med at læse spørgsmålet? For at citere den første sætning: ” Jeg prøver at oversætte udtrykket gymnasium til tysk. ” (Eller er denne formulering et resultat senere redigering?) Det ser ud til, at OP, som sandsynligvis bare forsøger at oversætte et amerikansk CV, blot var forvirret, fordi de brugte ordbøger, der ikke ‘ t liste ” Highschool “. (Leo.org gør.)

Svar

At henvise til karaktererne 10 – 13 (eller 12, afhængigt af staten i et tysk gymnasium kan du bruge udtrykket:

Gymnasiale Oberstufe

Wikipedia

Kommentarer

  • Velkommen til tysk sprog SE . Kan du sige noget om mulige ulemper ved din oversættelse?
  • Tak. Gymnasiale Oberstufe er måske ikke så almindeligt i hverdagssproget, og det er ingen direkte oversættelse af gymnasiet, alligevel kan du bruge det til at henvise til karaktererne 10 – 13. En anden god måde at henvise til disse karakterer ville være Sekundarstufe II som Stephie foreslog.

Svar

Som Em1 påpegede i en kommentar, den korrekte oversættelse af high school er simpelthen Highschool .

På grund af de amerikanske mediers dominans kender praktisk talt alle tysktalere dette udtryk og ved ret godt, hvad det betyder. Nogle tyske stater har skoler, der ligner gymnasier, men selv disse kan ikke være enige om et ensartet navn på denne slags skole, og da der altid er alternativer, som du kan gå i stedet for, er deres karakter ikke helt den samme alligevel. (De har kun tendens til kun at få de studerende, der klarer sig bedst.)

Svar

Afhænger af konteksten, men i de fleste tilfælde ” Det går fint med “Schule”. Der er ingen mellemskole i Tyskland, så de to muligheder er grundskole eller ej. Og mens “eller ikke” / gymnasieækvivalenten er et varmt rod, er grundskolen heldigvis kendt som “Grundschule” overalt. Hvis du har brug for at være mere specifik end det, giver det sandsynligvis mere mening at bare henvise til den karakter, de er i, da en studerende kan være i 5. eller 12. / 13. klasse.

Der er også “Gesamtschule”, som inkluderer alle skoler (men hver for sig). Den kommer tættere på, hvad en amerikansk gymnasium repræsenterer, men du ville ikke rigtig bruge den i samme sammenhæng som gymnasiet da det udelukker omkring halvdelen af skolerne i landet.

Svar

Jeg antager, at der ikke er nogen bedste måde, da det afhænger på hvad du vil sige. Som du sagde, er systemerne ret forskellige. Så highschool i USA kan være flere forskellige skoler i Tyskland.

Gymnasiet er fra klasse 5 – 13 (eller 12) og er den højeste skole.

Realschule er fra 5 – 10 og er den næsthøjeste skole.

Afhængigt af hvilket uddannelsesniveau du vil henvise til, vil en af disse være passende.

Kommentarer

  • Jeg vil gerne have, at ordet specifikt henviser til lønklasse 9-12, derfor noget mere som Oberschule eller Sekundarschule i stedet for Gymnasium / Realschule, da du kun ser dem i Tyskland. (Uddannelsesniveauet er ikke ‘ t specificeret – når alt kommer til alt, i USA kan gymnasier fungere på helt forskellige niveauer.)
  • Jeg vil sige, at sådan et ord findes ikke, da alle gymnasier i Tyskland starter efter Grundschule, som er efter 4. klasse.
  • ” Sekundarstufe II ” ville være tættest for aldersgruppen. Men husk at du kun taler om studerende på et gymnasium (eller tilsvarende), da de andre ville have afsluttet skolen inden da (og forhåbentlig startede erhvervsuddannelse, der har en ” skole ” del også, se her: german.stackexchange.com/questions/18360/… ). Derfor er ” Gymnasiale Oberstufe ” også korrekt. Men sandsynligvis ikke rigtig hvad du vil udtrykke …

Svar

Vi har en “Grundschule” for årene 1-4. Herefter skal du skifte til en “Hauptschule” eller en “Realschule” eller et “Gynasium”. Men du kan gå til en “Gesamtschule” Er alle tre i en skole. Disse er for årene 5-10.

Herefter kan du gå til et gymnasium for “Gymnasiale Oberstufe”. (Ikke alle. Det er dit valg.) År 11-13.

Og efter dette kan du gå til en “Universität” eller en “Berufsschule”. Dette er gratis at gå. Kun dit valg.

Jeg tror, du kun kan skrive til Highschool Schule.

Jeg håber, jeg kan hjælpe.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *