Jeg har fundet ud af, at der er et antal ord på japansk, der svarer til “himlen” på engelsk. Med himlen mener jeg begrebet paradisisk efterliv. De to hyppigste i min begrænsede og mangelfulde personlige oplevelse er

天国 (såvel som bare 天) og 極 楽 som jeg ofte finder nyttigt at oversætte som “paradis”

Uheldig og i min egen (igen mangelfulde) måde at tænke på, ser jeg 天国 se som lidt mere streng, mens 極 楽 måske har en mere sensuel fornemmelse. Jeg forbinder 天国 mere med indfødte japanske myter og religion (shintoisme), mens 極 楽 har mere en buddhistisk fornemmelse (og dermed ikke rent japansk), som det er fra Pure Land School of Buddhism.

Jeg spekulerer på, om der er andre udtryk for himlen, der er bredt brugt, og også om de forskellige følelser og nuancer, hvert ord har. Jeg er også interesseret i hvilket ord japanske kristne bruger om den kristne himmel, og faktisk hvis udøvere af specifikke trosretninger diskriminerer i deres ordforråd for himlen.

Kommentarer

  • Overraskende synes wikipedia ikke at have en japansk " paradis " side linket fra andre sprog!
  • Der er også 桃源郷【とうげんきょう】 hvilket betyder slags " Shangri-La " ' ved ikke, om dette indebærer efterliv eller bare en jordisk utopi.
  • har du mere information om dette? min ven svarede på den samme forespørgsel med denne kryptiske besked: 桃 が 咲 く 天国 " Jeg ' er ikke sikker, men jeg kan huske, at Tougenkyou er et paradis, hvor ferskentræer og blomster blomstrer, og du ser smukke fald i tougen landsby. "
  • 桃源 郷 er en kinesisk legende, men sætningen er velkendt i Japan også (jeg ved ikke ', hvor velkendt den aktuelle legende er …). Se her: da.wikipedia.org/wiki/The_Peach_Blossom_Spring

Svar

Jeg kan ikke sende kommentarer, så jeg linker det her:

http://ja.wikipedia.org/wiki/天国

Dette fortæller dig, hvad religion bruger hvilket udtryk.

Bemærk også det figurative udtryk 楽 園 {ら く え ん} og パ ラ ダ イ ス

Kommentarer

  • Fra artiklen ser det ud til, at 天国 primært betragtes som et kristent udtryk.
  • Jeg giver min stemme til dette svar. Selvom der ' er mange ord til himlen på japansk, er 楽 園 og 天国 de mest anvendte ord. Brugen afhænger af en sammenhæng.

Svar

Eksempler er …

天国 (Tengoku), som er Himlen om kristendom og islam,

(Ti), som konfucianister ofte bruger til noget metafysisk om noget deroppe et eller andet sted,

浄土 (Jodo), som er buddhisterne ” Himlen.

eller

黄泉 , 黄泉 の 国 (Yomi, Yomino-Kuni), som er den døde verden i japansk gammel mytologi

og jeg var i stand til at finde mindst 10 og mere.

Jeg tror, at grunden til, at der er så mange, skyldes den udbredte konfucianisme såvel som shintoismen og buddhismen al Jeg blandede men ikke kristendommen i vestlig forstand.

Svar

Jeg vil hævde, at buddhisme-elementet ikke er rent japansk. Shinto og buddhisme er begge assimileret med den japanske forståelse af religion.

Min japanske ven siger, at der ikke er nogen forskel mellem 天国 og 極 楽 i hendes forståelse. Hun siger dog, at sidstnævnte er mindre brugt og ville blive sagt af en ældre mand, der lige modtager en massage, som et udtryk for glæde. Mens 天国 ligner mere det faktiske sted, du forestiller dig, at dit døde kæledyr gik til.

(Men hvis du spurgte en from japansk buddhist eller kristen, kunne svaret være anderledes.)

I den japanske oversættelse af Johannesevangeliet læste jeg det ord, der blev brugt til himlen, bare var 天 (て ん).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *