Jeg vil fjerne det berømte ordsprog “de, der er ved at dø, hilser dig”.

Ifølge wikipedia er originalen:

“Ave, Imperator, morituri te salutant” (“Hils, kejser, de der er ved at dø hilser dig”)

Jeg vil ændre det til “Hej, projektleder, dem der er ved at sprinte hilse på dig”

Det bedste, jeg kunne komme med er:

“Ave, Vilicus Operis, concitī te salutant “

Men det virker totalt forkert.

Er der nogen, der har en bedre oversættelse?

Kommentarer

  • Vil du have et ord, der bogstaveligt talt betyder " sprint "? Det verbum på latin ville naturligvis ikke ' t indeholde de betydninger, som ordet har i softwareindustrien.
  • @brianpck " sprint ", " scramble ", … noget der indikerer indsats og kør ..
  • For at angive ' stræb ', hvorfor ikke bruge nitor (fremtidig participium nisurus eller nixurus )? Og jeg tror ikke ' at vilicus er helt rigtig (medmindre du har en fri mand, der har ansvaret for jeres lønslaver!).
  • Jeg ' jeg er ikke sikker på, at der er et godt latinsk ord for " sprint " i denne betydning (som jeg aldrig havde set før!). Jeg vil foreslå noget så kedeligt som laboraturi te salutant , " de, der er ved at arbejde, hilser dig ". Hvis du går med vilicus , skal det være i vokativ sag her: vilice . Måske: Ave, vilice, laboraturi te salutant.
  • @Joonas Synes du cursuri fungerer?

Svar

Jeg synes operis er unødvendig, men vilicus er subversivt dejlig. Det betyder “tilsynsmand” og blev ofte brugt til den slave, der havde tilsyn med slaverne i marken. (Ecce Romani-folk husker Davus, vilicus Cornelii qui Getam verberat .) Jeg kan godt lide konnotationen der.

Mit hovedspørgsmål er concieo er at det er flygtigt. Jeg tror, du har det bedre med et ord som festinare eller properare , der begge betyder “at skynde [dig selv]”. Førstnævnte har et flot latinsk ordsprog, der vil supplere det: festina lente , “skynd dig langsomt.” I det væsentlige skal du gøre hvad du laver så hurtigt som muligt, men ikke så hurtigt, at du laver fejl.

Dette giver dig:

Ave Vilice, festinaturi te salutant.

Rediger: Jeg skal nævne, da du har det i din original, at det for 2. bøjningsnavneord, der ender på -us, vokativet (dvs. når de behandles) slutningen er -e, ikke -us. Hvis det “s -ius, slutter det med -i. Imperator følger ikke dette mønster, så det ændrer sig ikke, men vilicus gør det, så det er derfor, du skal have ave vilice og ikke ave vilicus .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *