Jeg ved, det er lidt dumt, men hvad er ordet for “at hjælpe nogen med at klatre ved at lade ham stå på dine hænder” (for at tillade ham / hende se over en mur eller klatre noget)?

Kommentarer

  • Flere detaljer: det indebærer normalt, at begge hænder knyttes sammen, så nogen sætter foden på.
  • I ' Jeg er ikke sikker på, at der ' er et enkelt engelsk ord for det; Jeg ved, at vi har en til det på slovensk. Og Google Translate ved ikke ' hvordan man oversætter det nævnte ord, hvilket er mere bevis fra min ende om, at et sådant ord ikke findes på engelsk.
  • … så hvad er ordet for det på slovensk? Jeg ved, at dette ikke er slovenian.stackexchange.com, men nu du har nævnt det, kan jeg ikke lade være med at være nysgerrig!
  • @PLL: mens du ' venter, jeg ' Jeg prøver at holde dig underholdt ved at præsentere dig for det tyske ord: R ä uberleiter (" plyndrere ' stige "). Det har endda en artikel på den tyske Wikipedia .
  • Vores ord " ravbarska " er faktisk afledt af R ä uberleiter, eller rettere, " ravbar " kommer fra det tyske ord for tyv R ä uber og -ska gør det til et adjektiv, så almindelig brug gør det til et substantiv adjektiv.

Svar

Per Wiktionary er ordet du søger efter at give det. et ben op .

Leg up: handlingen med at hjælpe andres fremskridt over en mur eller anden hindring ved at danne et skridt for en af deres fødder med ens hænder

Svar

At booste eller give nogen et boost kan fungere godt, afhængigt af hvor formel sammenhængen er.

I det mindste på amerikansk engelsk bruges det ofte til at give nogen et ben op i en mere metaforisk forstand som ved at give nogen en fordel af en slags, som ikke er nødvendig fysisk, så denne sætning kan forvirre nogle læsere, hvis du faktisk henviser til den fysiske handling ved at løfte nogen op.

Kommentarer

  • ” At (give nogen et) boost “bruges også billedligt. Jeg ville ikke have troet, at det ville være klarere?
  • Faktisk ville jeg i Storbritannien ikke forstå " give nogen et boost " som denne bogstavelige betydning.
  • I USA ville jeg ikke nødvendigvis forstå " give nogen et løft " som denne bogstavelige betydning, selvom det bestemt er en af dens mulige anvendelser.
  • Ja, jeg er også enig i " boost " har den metaforiske betydning. Dog ville jeg aldrig bruge " et ben op " i fysisk forstand – for mig har det kun en metaforisk betydning, mens " boost " for mig har begge dele.

Svar

Jeg vil smide bunk-up for godt mål, det komplette udtryk er for at give nogen en bunk-up . Jeg har kun nogensinde hørt det i en film eller to. Wiktionary markerer det som UK , måske kan nogen fra USA kommentere, om det også vil forstås der.

Kommentarer

  • Når jeg hører køje op, tror jeg, at jeg sover i samme rum. Dette vil blive brugt til tidspunkter, hvor der er flere senge i rummet (hotelværelser, feriehuse osv.) Til at beskrive, hvem der skal dele hvilke værelser. Det betyder ikke nødvendigvis at dele sengen. Jeg vil sige, at denne sætning bruges ret uformelt i amerikansk engelsk sammenhæng.
  • Jeg genkender ' t " bunk-up " i forbindelse med spørgsmålet. (UK-læser)

Svar

I N.E. England, vi brugte altid udtrykket “bunk up” .

Giv mig en køje op, så jeg kan få bolden tilbage.

Når man søger på nettet, ser det nu ud til at have seksuelle konnotationer i nogle sammenhænge.

Jeg har også hørt” ben op “& “boost”.

Kommentarer

  • Leg-up er hvad jeg instinktivt vil sige, muligvis gennem AmE indflydelse (?).Jeg husker ' i det mindste ikke at høre bunk-up fra AmE-højttalere, så jeg mistænker ' der kan være en dialektforskel her.

Svar

“Hej Felix, kunne du Giv mig et boost ?”

Når det udtages foran en væg eller et træ, vil dette normalt producere hånden -lås du beskriver. håndklemningsteknikken er ikke den eneste måde at booste nogen på, men det ser bestemt ud til at være standard i denne situation. Når det er sagt, når nogen får et håndgreb og formår at trække sig selv op på en rimelig måde, men stadig mangler fodfæste, skifter vi undertiden til den akavede bum-push-teknik .

boost (substantiv): et opadgående tryk eller skub (han gav ham et boost over muren.)

Også brugt som en meget, som i:

“Hej Felix, kan du boost mig op? “

boost (forbigående verb): at hæve eller løfte ved at skubbe op nedenfra (Han boostede mig over muren.)

indtast billedbeskrivelse her

Definitioner fra www.thefreedictionary.com.

Svar

“Kunne du give mig et ben op” bruges ikke kun til hjælp med at komme på en hest, men over et hegn eller til enhver hig hendes højde.

“Giv mig et boost” bruges ikke i hestesituationen, undtagen af folk, der er ekstremt uvidende om udtrykket ben op , som forresten bruges fra Texas til Canada.

I det mindste i AmE betyder køje op at sove i samme seng, som i “hvem vil du køje op med?” Jeg kender ikke brugen af engelsk til at betyde boost .

Så kort sagt, “give me a boost” ville være den mest almindelige sætning. I AmE for at besvare OPs faktiske spørgsmål.

Kommentarer

  • Din konklusion modsiger dine to første afsnit … (Og af din kommentar om New England var relateret til Stes svar, bemærk at han skrev NE England, dvs. det nordøstlige England.)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *