Jeg har bemærket, at der er to måder (i det mindste måske flere) at skrive ふ る さ と (hjemby, fødested):

  • 古 里

  • 故 郷

Er jeg korrekt? Er de udskiftelige? Bruges man mere ofte end en anden?

Kommentarer

  • [故里 / 故 郷] {ふ る さ と} : 訓 読 み 古 里 : 常用 漢字 故 郷 virker mere lyrisk
  • Jeg har en tendens til at læse 故 郷 som こ き ょ う

Svar

Jeg vil sige, at dette er mere et spørgsmål om personlig præference end noget andet.

Jeg hader at skuffe de (mange) kanji-elskere her, men 「ふ る さ と」 kan kan kan kan kan kan kan kan kan kan kan kan kan kan kan kan kan kan kan kan kan kan kan kan kanとkan bruges lige så ofte, men det læses 「こ き ょ う」 i stedet mindst halvdelen af tiden.

「古 里」 ser ret corny ud, og du vil ikke se det så ofte som du vil de to ovenfor i disse dage … Hvis du kommer fra en stor eller endda en mellemstor by, som jeg er, ville dette ord se ud og føle sig “slukket” med henvisning til din hjemby.

Det seneste “officielt” udtryk, der indeholder det pågældende ord er 「ふ る さ と [納税] {の う ぜ い}」. Dette nye system giver dig mulighed for at donere til enhver præfektur, by, by, landsby osv. Efter eget valg og gøre det fradragsberettiget.

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%B5%E3%82%8B%E3%81%95%E3%81%A8%E7%B4%8D%E7%A8%8E

Hvis nogen tager fejl, vil jeg tilføje, at 「ふ る さ と however uanset hvor det er skrevet, er IKKE ordet indfødte højttalere normalt brug i sætninger som “Hvor er din hjemby?” eller “Min hjemby er ~~~.” Vi bruger 「[出身] {し ゅ っ し ん}」 、 「い な か」 og 「[生] {う} ま れ」 til det.

Kommentarer

  • Da min kohorte af udvekslingsstuderende indledte med skolens præsident, besluttede jeg at lave en lille vittighed om, hvordan min West Virginia college-by var 中 々 田 舎. Det gik ikke ' godt …
  • @Kaji 中 々 田 舎 < – 「な か な か い な」 」 ?
  • @Chokolade Yep! Jeg var temmelig stolt af min smule ordspil, men alt hvad jeg fik til gengæld var et tydeligt japansk, ikke-amuseret scowl …

Svar

Bare for at forvirre ting er der en kompilationsserie udgivet af Columbia Records Japan, der ser ud til at bruge alle tre stavemåder (antager jeg bevidst). Selvom det originale album brugte stavemåden 故 郷 så læs det, hvad du vil. Jeg er hovedsageligt stødt på det som ふ る さ と personligt.

indtast billedebeskrivelse her

indtast billede beskrivelse her

indtast billedbeskrivelse her!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *