Sætningen “Jeg spiste også i Tokyo” kan betyde tre forskellige ting:

(Bortset fra mine venner, der spiste der), spiste jeg også i Tokyo.

(Bortset fra de andre steder, hvor jeg prøvede lokale retter), spiste jeg også i Tokyo.

(Bortset fra shopping og andre aktiviteter) spiste jeg også i Tokyo.

Hvordan skelner du disse sætninger på japansk uden selvfølgelig at bogstaveligt oversætte fasen inden for parenteserne? Hvis min rustne japansk er korrekt, kan de to første sætninger udtrykkes som

私 も 東京 に 食 べ。 私 は 東京 も 食 べ た。

Jeg aner ikke, hvordan jeg skal udtrykke den tredje. Hvis et direkte objekt er specificeret, formoder jeg, at mo også kan bruges, f.eks.

私 は 中華 料理 も に に 食 べ た

Hvad er generelt måderne til at udtrykke “også” på japansk, når “også” vedrører et substantiv (som kan være objektet, direkte objekt osv.), verb, adjektiv og andre dele af en sætning?

Svar

For det første udtrykkes spisning i Tokyo med : 東京で食べる (spiser " ved " Tokyo).

(Bortset fra mine venner, der spiste der), spiste jeg også i Tokyo. → 私 東京 で 食 べ た " Jeg spiste også i Tokyo. ")

(Bortset fra de andre steder, hvor jeg prøvede lokale retter), spiste jeg også i Tokyo. → 私 は 東京 で も 食 べ た。 (" Jeg spiste også i Tokyo. ")

(Bortset fra shopping og andre aktiviteter) spiste jeg også i Tokyo. → 私 は 東京 で 食 べ た り し ま し 。/ 私 は 東京 食 食 べ る b> b> し ま し た。 (" Også Jeg spiste i Tokyo. ")

Se på dette relaterede emne også.


Hvad med i-adjektiver, for eksempel " også stor ".

Hvis det er i samme sætning, du forbinder bare adjektiverne med formen 〜 て.

強 く て 大 き い で す。 → Den er stor og stærk

Hvis det er i / a følgende sætning, formaterer du i-adjektivet som 〜 く も あ り ま .

あ の 犀 (さ い) は 強 い で す 大 b> く も あ り ま b> 。 → Næsehornet er stærkt. Det er også stort.

Kommentarer

  • Hvad med i-adjektiver, for eksempel " også store ". Jeg formoder, du kan sige 大 き い こ と と で。 Er der en " tari " version til adjektiver?
  • Ja , du kan lave en " tari " form af et i-adjektiv, men den eneste gang jeg ' Vi har virkelig set dem brugt er i " modsætninger " eller kontrast for at sige som " nogle ting er X, nogle er Y ". この部屋は暑かったり、寒かったりします。 (" Dette rum er enten varmt eller koldt. ")
  • Jeg hader, når der kun er én た り i sætningen … Det ' er som at sige " På den ene side " og aldrig sige " På den anden side "…

Svar

Hvis du udtrykker det, du vil sige uden tvetydighed, bliver det ret logisk og simpelt (forudsat at du kender grammatikken):

(Bortset fra mine venner, der spiste der):

Du mener “jeg spiste også i Tokyo “, således: 私 東京 で 食 事 し ま し た p

(Bortset fra de andre steder, hvor Jeg prøvede lokale retter).

Du mener “Også i Tokyo spiste jeg”, således 私 は 東京 b> 食 事し ま し た。

(Bortset fra shopping og andre aktiviteter)

Du mener, “Jeg Tokyo, jeg spiste også”, således 私 は 東京 で 食 b> し ま す。

Kommentarer

  • Bare en afklaring. Er det ikke '? Det antages at være 食 べ る こ と eller er 食 べ こ と også acceptabelt?
  • @FrenchNoob: 食 事 læses som し ょ く じ, ikke た べ こ と (hvilket ville være være uacceptabel).食 事 er et navneord og det betyder “at spise et måltid.” Det kan også bruges som et verbum med suru.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *