På amerikansk engelsk refererer et “s hus til hans eller hendes fysiske bolig, mens en “s hjem er så meget mere. Et hjem er en bygning, en by, endda et land, hvor man føler, at han eller hun hører mest til. Det er et meget stærkt ord, der beskriver et meget kraftfuldt og medfødt menneskeligt koncept.

Men det er også et koncept, der ikke oversætter godt. Jeg har arbejdet med Google Translate (ugh) og for de fleste sprog af interesse Jeg kan virkelig ikke finde et ord, der repræsenterer ideen om hjem ordentligt. Er det ualmindeligt, at dette koncept har et tilknyttet udtryk? Er det simpelthen repræsentativt for en følelse af amerikansk oprindelse? Er der gode eksempler på denne idé på andre sprog?

Kommentarer

  • Ikke sikker på hvorfor specifikt ” Amerikansk ” – Britiske og andre engelske sorter viser den samme forskel.
  • Engelsk mangler et grundlæggende ord for at betegne en ‘ s yngre søskende, men jeg ‘ er sikker på, at selv engelsktalende føler en medfødt kærlighed, beskyttende instinkt og mild irritation, når man ser på en ‘ s bror, der er fem år yngre, helt adskilt fra, hvordan man føler sig om en anden bror, der er fem år ældre. Du kan ‘ ikke antage, at folk føler noget anderledes bare fordi de deler ord ‘ betydninger ved en anden grænse.
  • Du skal give eksempel sætninger eller eksplicit liste sanserne. Begge disse ord er også overbelastede på engelsk.
  • @TheEnvironmentalist Den stærke version af Sapir-Whorf-hypotesen , så berømt og interessant som det er, er for det meste blevet miskrediteret, ved år og år med gentagen psykolingvistisk forskning. Den stærke version indeholder kun science fiction (som i filmen Arrival). Hvis den stærke version blev holdt, ville det være umuligt at oversætte og lære et andet sprog.
  • @TheEnvironmentalist Hvad angår den svage version, er det sikkert trivielt at have et ordforråd til at sejle redskaber på et skib gør det lettere at arbejde der eller at en stamme i Australien kan fortælle retning bedre i en underjordisk labyrint, fordi deres sprog ikke har ord til venstre og højre, men gør det for nord og syd, så de har konstant praksis med at holde styr på retningen. Bortset fra det trivielle eller det arcane er der virkelig ikke ‘ t så stor indflydelse på sprog på tanken.

Svar

Mange romanske sprog har denne forskel. Ud over fransk foyer bemærket af @Philippe er der de romantiske kognater spansk hogar , galicisk fogar med betydningen af “hjem”, fra vulgært latin focarium , i sidste ende afledt af det latinske fokus “ildsted”. Disse adskiller sig fra casa “hus” (< L.)

Især portugisisk har lar til” hjem “, afledt af etruskiske (via latin) LAR .

Kommentarer

  • Jeg har altid syntes lar lød sjovt, men ‘ t se på det & forestillede sig aldrig, at det var etruskisk. Cool!
  • Jeg ‘ er en indfødt brasiliansk portugisisk taler, og selvom jeg føler det som litterært, ‘ kalder det aldrig en eruditisme (som f.eks. ved at bruge den klassiske andenpersons flertal). Mens jeg bestemt vou pra casa efter arbejde, hvis jeg ‘ taler om mit ” hjem søde hjem ” det vil være en lar doce lar , hvis jeg ‘ m siger, at ” vores sind er vores hjem ” det bliver nossa mente é nosso lar , hvis Jeg ‘ jeg taler om børn, der gør gaderne til deres hjem, de ‘ vil være crian ç som que fazem da rua seu lar osv. Disse lyder meget mindre pompøst for mig end hvad ‘ s normalt betragtes som ” eruditisme “, som í gneo til ” flammende ” osv.
  • (fortsat) Lar rangerer # 1676 i top 5000 mest hyppigt talte ord fra opensubtitles ; meget mindre almindelig end casa (# 96), selvfølgelig, men stadig komfortabelt inden for kernen 2k, hvilket er langt fra en eruditisme i mit sind (det ‘ s over chuva ” regn “, besteira ” nonsens ” eller moradia ” beboelse “, for eksempel).
  • Selv den nøjagtige sætning fazem da rua seu lar kan let findes i naturen ( 1 , 2 , 3 …)
  • I det mindste i Brasilien bruger vi ” lar ” udelukkende når det angiver, hvor vi bor. I andre situationer – som når et hold spiller på sit eget stadion – bruger vi ” casa “. Så ordet ” lar ” er ikke en 1..1 oversættelse af ” hjem “.

Svar

På fransk betyder ordene ” foyer “og” chez soi “udtrykker begrebet hjem med en stærk nuance af” ens familie “for det første ( foyer er oprindeligt pejsen og i forlængelse herredet), mens sidstnævnte er “ens eget sted” og derfor det sted, hvor man føler, de hører hjemme. I nogle sammenhænge deler ordet demeure også nogle af nuancerne i det engelske ord home .

På japansk er der udtryk som uchi (内) eller wagaya (我 が 家), der delvist kan dække konceptet (den første er bredere, idet den kan dække enhver gruppe, som højttaleren hører til, afhængigt af konteksten , mens det andet er mit / vores hjem / husstand / familie), men deres anvendelse er mere begrænset. Der er også udtrykket “ibasho” (居 場所), der henviser til det sted, hvor man hører hjemme.

Jeg taler ikke andre sprog flydende nok til at give andre eksempler, men jeg tror, du finder ud af, at , som med de fleste udtryk og især dem, der beskriver abstrakte begreber, vil du ikke finde en en-til-en korrespondance, hvor andre sprog kun har et ord, der svarer nøjagtigt til hjem . Snarere som med min Franske og japanske eksempler ovenfor finder du, at selvom begrebet (eller rettere begrebsæt) er ret almindeligt, vil det, hvordan det udtrykkes, variere (undertiden betydeligt) fra det ene sprog til det andet.

Svar

På russisk er både hus og hjem det samme, дом [dom] , men på ukrainsk (hvilket er nært beslægtet med russisk) bruges det samme ord, дім [dʲim] (gen. sg. дому [“dɔmu]) normalt til at betyde hjem , mens hus kaldes med forskellige andre ord, som хата [“xata], будинок [bu” dɪnɔk], камяниця [ “kamjanɪtsʲa] (sjælden) osv. Jeg skrev” normalt “, fordi дім [dʲim] undertiden også bruges til at betyde hus .

Svar

På russisk er der adverb дома og домой svarende til engelsk adverb “home” (som i gå hjem, derhjemme)

Я дома = Jeg er på hjem (adverb)

Я в доме = Jeg er i huset (substantiv)

Я иду домой = Jeg skal hjem (adverb)

Я иду в дом = Jeg går ind i huset (substantiv)

Svar

På hindi kan घर (ghar) betyde begge “hus “og” hjem “. मकान (maka: n) betyder kun “hus”, men er alligevel et ret almindeligt ord.

Svar

På tjekkisk og slovakisk de er to forskellige ord (i modsætning til russisk, hvor дом kan være begge).

Tjekkisk:

  • dům – hus
  • domov – hjem
  • doma, domů – hjemme, (mod) hjem

stammer fra proto-slavisk * dȏmъ – hus, hjem

Svar

Ud over (o) uchi har japansk furusato som oversættes til hometown. Med gener er the area in which one grew up dog mere nøjagtige end byens kortlagte grænser.

Japanske ord har ofte følelsesmæssig vægt: (o) uchi har en følelse af tilhørsforhold, wagaya har en følelse af familie og eventuelle tilknyttede følelser deraf, og furusato har en tung følelse af nostalgi.

Svar

På kinesisk:

家 betyder hjem, inklusive men ikke begrænset til den fysiske bolig og familiemedlemmer. Dette ord kan betyde meget og får folk til at føle sig følelsesmæssige varme. Jeg synes, det er det ord, der passer bedst til hjemmet på engelsk.

Der er desuden nogle relaterede ord:

  • 家庭 betyder familie.
  • 家乡 betyder hjemby.
  • 房子 / 房屋 / 住宅 betyder hus.

Svar

I Svensk og de skandinaviske sprog generelt har vi nøjagtig den samme forskel som på engelsk.

Hus -> Hus (samme på norsk og dansk)
Start -> Hem (Hjem på norsk og dansk)

(Hvis nogen har fonetik, kan de tilføj dem)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *