Jeg stillede et lignende spørgsmål på engelsk & Brugsside, men ingen ser ud til at komme med en godt svar til mig. Jeg har besluttet at prøve vores kinesiske side.

Bonus: hvordan vil du beskrive idiomet 有缘 无 分?

Kommentarer

  • Kunne du linke spørgsmålet til EL & U? Jeg kan ' ikke finde det …
  • Dejligt spørgsmål! +1
  • skæbne? skæbne? kemisk? karma?
  • @Alenanno english.stackexchange.com/questions/46621/…
  • beder du om det engelske ækvivalente ord / sætning eller en forklaring på engelsk?

Svar

CEDICT-definitionen er:

skæbne eller chance, der bringer folk sammen / forudbestemt affinitet eller forhold / (Budd.) skæbne

Jeg kender ikke det kinesiske udtryk, men oversættelsen lyder som “Karma”.

Hvad angår 有缘 无 分, er CEDICT definition :

bestemt til at mødes, men ikke skønnes at være sammen (idiom)

Den nærmeste engelske sætning jeg kan tænke på er “stjernekorsede elskere”. Romeo og Juliet er stjernekorsede elskere.

Svar

Wikipedia har en meget god forklaring af begrebet 缘分:

Yuan (forenklet kinesisk: 缘; traditionel kinesisk: 緣) eller Yuanfen (forenklet kinesisk: 缘分; traditionel kinesisk: 緣分; pinyin: yuánfèn; vietnamesisk: duyên phận) er et buddhist-relateret kinesisk koncept, der betyder det forudbestemte princip, der dikterer en persons forhold og møder såsom affinitet blandt venner eller elskere. I almindelig brug kan udtrykket defineres som den “bindende kraft”, der forbinder to personer sammen i ethvert forhold. Begrebet synkronicitet fra den schweiziske psykolog Carl Jung kan ses som svarende til yuánfèn, [citation behov], hvilket kinesisk folk også mener at være en universel styrke, der styrer, at ting sker for nogle mennesker nogle steder. Yuánfèn tilhører familien af begreber, der i teologien er kendt som determinisme.

Nogle mener, at drivkræfterne og årsager bag yuánfèn er de handlinger, der blev udført i de tidligere genfødsler. Derfor kan det forstås som det relationelle – i modsætning til det fysiske aspekt af karma i buddhismen. Mens karma ofte henviser til t konsekvenserne af individets handlinger på sig selv, bruges Yuan altid sammen med to personer.

og 有缘 无 分:

Ordsproget yǒu yuán wú fèn (有緣 無 份), “Hav skæbnen uden skæbne”, bruges undertiden til at beskrive par, der mødes, men som ikke har det uanset årsag forbliver sammen.

Bortset fra ovenstående vil jeg gerne tilføje min egen fortolkning som følger:

I moderne tid praksis, 缘分 bruges mere seriøst til at beskrive et forhold mellem elskere, mens 缘 bruges mere afslappet til at beskrive det chansede møde mellem venner. For eksempel:

我俩 的 缘分 已尽 , 还是 分手吧。 (Dette er slutningen på vores forhold, lad os splitte.)

我 跟 你 真的 很 有缘 , 走到 哪里 都 可以 碰面。 (De to af os er så skæbnesvangre, at vi overalt har tendens til at mødes.)

Tegnet “分” er oprindeligt skrevet som “份” og er stadig meget i brug i dag. “份” har betydningen af en del eller en del, f.eks. “股份”, “名份”, “福份”. Derfor kan 有缘 无 分 (udvidet som 有缘 相爱 , 无 份 相守) anses for at betyde to personer, der har skæbnen (uundgåelig begivenhed) til at mødes og blive kærester, men ikke har skæbne (destination, slutresultatet) til at dele resten af deres liv sammen som mand og kone.

Svar

Jeg er sikker på, at du “har hørt udtrykket på engelsk:” vi var beregnet til at være sammen “. Når det anvendes til et romantisk forhold, er det” s 缘分. Bemærk dog, at kineserne ikke kun gælder romantik, men også venskab, især venskaber, der skyldes et tilfældigt møde. Hvis de to har 缘分, så var dit møde og “venner” ment til at være det.

Det kan være interessant at spørge kineserne, om de faktisk tror på 缘分 – er det en reel styrke, som udøver indflydelse på tingene? De fleste af dem tror på det, selvom de ikke generelt er religiøse eller overtroiske.

Svar

缘 har betydningen grund årsag betyder det en eller anden form for kausalitet.缘 som i 缘分 betyder det held, der bragte folk sammen. Det har også en vis følelse af determinisme. de to elskere blev bragt sammen af skæbnen, så kan du sige, at de har 缘分.

Som i 有缘 无 分 henviser det normalt til to elskere, der har helden til at kende og elske hinanden, men af en eller anden grund ikke har held med at forblive sammen (som ægteskab).

Svar

缘: serendipity, som beskrevet i filmen med samme navn

有缘 无 分: IMHO, beskriver en følelse af magtesløshed ved afkald på kærlighed / affære ved at gå på kompromis med livets indgreb, hvad enten det er samfundsmæssigt eller naturligt … et godt eksempel er historien beskrevet i filmen Waterloo Bridge

Kommentarer

  • filmens kinesiske navn er 廊桥 遗 梦
  • Serendipity understreger mere held og er relateret til at finde skatte ifølge min engelske ordbog. Alligevel " 缘 " beskriver normalt skæbnen ved møde mellem to mennesker (nogle gange mennesker og sted)
  • måske 缘 kan bedre beskrives som social sammenfiltring: at have 缘 med nogen er at være socialt viklet ind med nogen. Det antyder en årsagseffekt.缘 er at socialt vikle sig for at opfylde en bestemt skæbne … nu er jeg ' her, jeg føler skæbne måske et bedre ord end skæbnen ved denne indsats 🙂

Svar

缘分 er faktisk to ord på gammel kinesisk, og dette ord kom fra gammel kinesisk.

Dette ord tydeliggjorde ægteskabssystemet i det gamle Kina.

缘 betyder dreng møder pige.分 betyder, hvilken status drengen / manden kunne give pigen / kvinden.

I det nuværende Kina opgiver kineserne det gamle ægteskabssystem, men udtrykket forbliver.有缘 无 分 er en anden måde at sige, at vi ikke kan blive gift.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *