Jeg forstår, at begge ord betyder stort, men hvornår skal det ene bruges i forhold til det andet?

Kommentarer

  • Velkommen til Italian.SE!
  • Det ser ud til, at du genererer forskellige konti, og at du bruger " Dit svar " form på en upassende måde (dette er kun beregnet til at give et svar på spørgsmålet). Prøv at undgå det. Bemærk, at du altid kan tilføje en kommentar under dit eget indlæg (når du har nok omdømme, vil du være i stand til at kommentere overalt ), og hvis du vil kontakte bruger, der har sendt svaret, kan du skrive @AmbaRaba i din kommentar.
  • Jeg ' er en italiensk-amerikaner (mine oldeforældre emigrerede langt tilbage, da ) hvis efternavn er Grosso … og det gør mig lidt trist 🙃
  • @BalinKingOfMoria Don ' t være, det er et ret almindeligt efternavn i Italien . Selv Grasso ( fedt !) Er ret almindeligt …

Svar

Begge ord betyder store eller store, både billedligt og fysisk, men de bruges i lidt forskellige sammenhænge.

Når vi taler om emner

Grande bruges ofte, når man identificerer en bestemt vare mod mindre. Apri il libro grande (ikke den lille). Grosso bruges næsten aldrig på denne måde. (Mens " più grosso " måske: Passami il libro più grosso )

Grande bruges ofte til at betegne stort, mens grosso betyder stort. Un libro grande har et stort format, un libro grosso er klodset med mange sider.

Når det bruges før substantivet, kan grande også betyde godt, baseret på kontekst. Un grande libro måske være en stor bog eller en rigtig god bog. Ofte kan begge dele, hvis man laver ordsprog.

Effektivt kan en artikel være grande e grosso hvis det er både stort og omfangsrigt.

Når vi taler om mennesker

Alt, hvad der er blevet sagt om varer, gælder stadig med nogle variationer.

Grande før navnet oftest betyder stort.

Grande kan også betyde voksen: Una persona grande = en voksen. Il fratello grande = den ældre / ældste bror. Filippo è grande, ormai = Philip er allerede vokset op.

Grande kan handle om fysisk højde. Guarda che grande è quel tizio = se på, hvor stor den fyr er.

Grosso handler mere om bredde.

Faktisk , en fyr kan være grande e grosso , hvilket betyder høj og bred.

Svar

Som dig korrekt bemærket, kan både grande og grosso oversættes som stor . Selvom de ofte kan udskiftes, kan deres betydning på et figurativt niveau afvige ret meget.

Tag f.eks. Følgende sætning: der var en stor kampesten, der spærrede vejen . Du kan oversætte det som c “era un grosso masso che bloccava la strada eller som c “era un grande masso che bloccava la strada . De er begge helt acceptabelt.

På den anden side er der en enorm forskel mellem at sige era un grosso uomo og era un grande uomo . Den første sætning ville oversættes som han var en stor mand , hvor stor betegner, at han er robust, korpulent, fed eller endda muskuløs. Mens den anden sætning ville oversættes som han var en stor mand , hvor stor angiver hans kvaliteter som person.

Jeg tror, at denne tråd på Wordreference kan hjælpe dig med at få en bedre undestanding af forskellen mellem disse to ord: https://forum.wordreference.com/threads/grande-vs-grosso.615354/?hl=it

Kommentarer

  • Og betyder et af ordene også fedt?
  • Velkommen til Italian.SE!
  • @Beka ja, grosso kan også betyde fedt , men det er ikke så nedsættende som grasso
  • @Beka, ville det være en første, ganske rå tilnærmelse. Tænk bare, at selv det samme adjektiv kan få forskellige nuancer, uanset om det vises før eller efter substantivet, det refererer til. En grande uomo (ofte grand ' uomo ) er virkelig en berømt mand, mens en uomo grande er mere en (fysisk) stor mand.
  • @Beka. Og jeg ville ikke ' t at sige grosso for en mand er høflig: bare lidt mindre uhøfligt end grasso .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *