I det nordøstlige USA hører jeg normalt ” godt for dig, ” som i

Har du bestået testen? Godt for dig! [tillykke]

Godt for dig, fordi du stoppede for at hjælpe! [du er en god person]

Online ser jeg ofte varianten ” god for dig / god for ya ” skrevet som i

Har du bestået testen? Godt med dig!

Godt for dig, fordi du stoppede for at hjælpe!

(Jeg kunne finde dette diskussion om sætningerne , men der synes at være lidt enighed om, hvilke engelsktalende der bruger hvilken variant. Vi har også fået en definition her på ” godt for dig ” .)

Er der forskel i brug mellem to sætninger – bruges de på forskellige måder? Eller betyder de det samme og bruges af højttalere med forskellige dialekter?

Kommentarer

  • Jeg tror, at du ‘ snarere har besvaret dit eget spørgsmål, idet du ‘ har erstattet den ene sætning med den anden uden betydning.
  • Brug af ” godt for dig ” (normalt udtalt ” yeh “) er en af betegnelserne – ligesom ” smid nogle rejer på barbien ” – som amerikanerne bruger til at gøre det klart, at de ‘ gen imiterer en Aussie. Jeg ved dog ikke, hvor autentisk det er.
  • @Rhodri at ‘ er hvad jeg synes, at de i det mindste i denne sammenhæng ‘ kan udskiftes, men jeg ‘ er ikke sikker 🙂
  • ” Godt du (ya) ” er australsk dialekt til ” godt for dig. ” Hvis en Amerikanere skulle bruge det, det ville henvise til ” Strine. ”
  • @Raven Jeg havde aldrig hørt om Strine 🙂 Du og @Mt_Head kan godt have ret i, at nogle af forekomsterne af ” godt ved dig ” Jeg ‘ har set amerikanere efterligner australiere!

Svar

Jeg kan kun tale fra et britisk-engelsk perspektiv, men de to sætninger ville være utvetydigt forskellige for mig.

Godt for dig ville være en måde at erkende, at noget godt er kommet til en person, og antyde, at man godkender det og er glad for personen (dvs. “det er godt for dig”).

Godt for dig ville være en måde at takke på en person eksplicit for noget, de har gjort (dvs. “Jeg ønsker dig godt”).

I dine eksempler vil den mere passende anvendelse i de 2 sætninger være:

  • Du har bestået testen? Godt for dig!
  • Godt for dig, når du stopper for at hjælpe!

Kommentarer

  • At ‘ er sådan jeg tror jeg ‘ har mest hørt ” godt for dig ” også brugt til at betyde ” godt for dig “. Hvis du Google, finder du de fleste forekomster, der har den forstand. Men jeg tror, jeg måske ‘ også har hørt det lejlighedsvis at betyde ” godt for du “: måske af amerikanere? Det lyder bestemt Commonwealth for mig, især australsk. Jeg kan forestille mig en Eng lishman siger ” godt klaret ” med en cockney accent; men en australier? Han ville sandsynligvis sige ” godt på dig “, ligesom en New Zealander. Har vi nogen antipoder hængende her? De ‘ sover sandsynligvis nu …
  • Fra et britisk engelsk perspektiv er jeg ikke ‘ ikke enig. De har begge den samme betydning for mig.Eller: ” Godt for dig ” vil kun blive brugt til at lykønske nogen med en handling, de har foretaget eller noget, de har opnået for sig selv, mens ” godt for dig ” kunne bruges til enhver positiv begivenhed, uanset om motivet havde en hånd med at skabe det.
  • For mig er ‘ godt for dig ‘ dybest set det samme som ‘ tak ‘. Du vil ikke ‘ ikke sige ‘ tak ‘ som bare tillykke.
  • Jeg er uenig. ” Godt for dig ” kommer ikke over ” Tak ” for mig, bortset fra så meget som det ‘ er en bivirkning ved at lykønske nogen med et godt udført arbejde.
  • Jeg tror nu forstår jeg, hvordan ” godt for dig ” bruges i stedet for ” godt for dig ” af nogle højttalere, især BrE-højttalere. Tag f.eks. disse eksempler på brug på reddit . Det ‘ er som at takke nogen, der ønsker godt at komme til dem på grund af det gode, de gjorde ved at donere. Men ” godt for dig ” er for enhver positiv ting, som @victoriah forklarer. Jeg skelner ikke ‘ ikke disse betydninger i min tale!

Svar

Som australier kan jeg bestemt sige, at “godt med dig” bruges her både som en måde at lykønske nogen og også til at takke nogen. Forskellen i betydning vil være indlysende ved tonen og konteksten, hvori det siges. Jeg har altid troet, at når det blev brugt som en form for lykønskning, var det den australske version af “godt for dig”.

Svar

Jeg er amerikaner, og jeg er enig med nogle af de andre kommentatorer. “Godt for dig” bruges ofte også sarkastisk i USA. Faktisk hører jeg meget sjældent, at det bruges på en oprigtig måde, og selv når det er, det lyder stadig noget nedladende for mig. Det er ikke noget, du engang ville høre en voksen sige til en anden voksen. På den anden side har jeg “aldrig hørt en amerikaner sige” godt mod dig. “Den eneste gang jeg” har hørt det brugt (i hukommelsen) var i et britisk tv-show, og det blev brugt på samme måde som “godt til du.” Det var mere en anerkendelse af, at de havde gjort noget godt og værd at rose, men ikke nødvendigvis på en lykønsknings måde.

Kommentarer

  • Dette svar mangler velrenommerede kilde citater. På grund af dette kan det tiltrække nedstemninger.
  • ” velrenommeret kilde ” er, at hun ‘ er en amerikaner. Du behøver ikke ‘ andre kilder, når du ‘ er amerikaner.

Svar

Amerikansk, øst-coaster her, 50-ish!
Ingen har nogensinde sagt “godt ved dig” nogen steder i USA indtil de seneste årtier, og meget få folk bruger det, sandsynligvis med henvisning til Aussie-tale som nævnt ovenfor. (For et amerikansk øre lyder det underligt. Næsten som et stof er blevet set på en persons skulder … “Vent, der er noget godt på dig … alt sammen, jeg har børstet det af!”)

“Godt for dig” er en måde at lykønske nogen her enten for held og lykke (lotteri) eller for en god handling (udholdende, hjælpe en anden, bestå en test).

For at takke nogen ville der være en længere sætning med ordene “godt ved dig.” Og jeg synes “nice af dig” sandsynligvis er mere almindelig her i dette tilfælde – Vi kan endda høre “slags dig” her, men det lyder stodgy, sandsynligvis mere blandt ældre. Det var rigtig godt / dejligt af dig; det var godt / dejligt af dig at komme i aften …

Svar

For hvad det er værd er jeg en 41 år gammel tysker, der boede i USA i 17 år og nu i New Zealand i de sidste 7 år. Jeg tror, de to kan bruges om hverandre, men kan have lidt forskellige nuancer. “Godt for dig” betyder ikke, at det, der blev gjort, har nogen positiv indflydelse på den person, der proklamerer det. Imidlertid kan “godt mod dig” antyde, at hvad som helst der er gjort, også har en positiv indvirkning på den person, der proklamerer det eller en anden gruppe. Sidstnævnte understreger også den aktive rolle, som gereren har plaidet mere. For eksempel tror jeg ikke nogen vil sige: “godt for dig for at vinde i lotteriet.” For mig har sidstnævnte derfor bestemt mere af en gratis komponent. Men som andre har sagt, bruges de ofte om hinanden, og kontxt betyder noget. Jeg er enig med ovenstående i, at “godt for dig” bruges til tider sarkastisk, mens jeg aldrig har hørt “godt ved dig” brugt på den måde.På en eller anden måde har sidstnævnte mere chummy kammeratskab og deltagende fornemmelse for det og ledsages normalt af et klapp på skulderen. Men måske er det bare en kluturel forskel.

Svar

“Godt for dig” er en henvisning til noget, du har gjort (eller sagde).

På amerikansk engelsk er “Godt for dig” en henvisning til noget, du har på. “Den hat ser” GODT PÅ DIG. “

Svar

Fra perspektivet fra en nyzealandsker, der boede i Australien i nogen tid og nu bor i det nordøstlige USA: de er udskiftelige. “Godt for dig” er bestemt mere en Australien / NZ sætning, men oprigtigt brugt “Godt for dig” betyder det samme. Men “godt for dig” bruges oftere sarkastisk i Australien / NZ efter min erfaring.

Svar

Jeg synes det er en regionalisme. Da jeg voksede op i Oklahoma hørte jeg “godt for dig” hele tiden, men hørte aldrig “godt mod dig”, før jeg flyttede til østkysten. Der er måske en skygge af meningsforskel mellem dem, men ikke nok til at jeg endda kan beskrive det.

Svar

Måske vilkårlig, men jeg hører “godt for dig” ofte brugt på en sarkastisk måde.

Svar

Jeg voksede op i den amerikanske Syd. “Godt for dig,” blev brugt meget sarkastisk i et svar på en skræmmende kommentar. Men også brugt sundt som: “En diæt med lavt kolesteroltal er godt for dig “.” Godt for dig “, blev brugt med henvisning til tøj som” Den solkjole ser godt ud for dig “.

Svar

Den seneste Person of Interest-episode havde et tegn, Owen, siger til Reese (helten i serien) “Godt med dig” som en måde at vise sin påskønnelse af, hvad Reese havde gjort for ham. Owen-figuren formodes at være en snarky amerikansk computernerd. Hans “gode o n du “var dog beregnet til at være oprigtig.

Svar

Godt for dig er lykønskning for selvopnåelse, godt for dig er ros for at gøre noget velgørende eller en handling af venlighed .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *