Som svar på mit spørgsmål på forskellen mellem “gyūdon” og “gyūmeshi” Jeg lærte, at “meshi” bare betyder kogt ris. Men jeg troede, at “gohan” betød kogt ris, så vær venlig, hvad er forskellen?

Jeg ved allerede, at “go-” er et hæderligt præfiks, og jeg tror, jeg har fået at vide, at “gohan” kan undertiden bruges som et generelt ord for mad. Men er det alt, hvad der er med det?

Svar

Overhold:

meshi
ご 飯 gohan

De betyder begge den samme ting, som er (kogt) ris og / eller måltid . Da ris er en vigtig del af det japanske køkken, de to betydninger overlapper meget. Som du sagde, er ご 〜 go- et hæderligt præfiks, som gør ご 飯 gohan til det politeralternativ, der bruges i mere høflig tale.

昼 飯 hirumeshi
昼 ご 飯 hirugohan

Begge betyder “frokost” (lit. “middagsmåltid / ris”), men deres anvendelse varierer afhængigt af høflighed:

昼 飯 を 食 っ て る hirumes hej o kuttekuru – “Jeg tager en bid” (dagligdags)
昼 ご 飯 を 食 て き ま em> hirugohan o tabetekimasu – “Jeg går ud til frokost” (høflig )

(oversættelser svarer stort set til engelsk brug)

Bemærk at både 飯 og 食 er det samme, alligevel er udtalelserne meget forskellige for forskellige høflighedsniveauer. De fleste ord, der kan dannes med meshi kan også udtrykkes ved hjælp af gohan .

Nogle gange spiller høfligheden mindre rolle som en del af sammensatte ord, selvom og det er bare oprindelsen til ordet, der bestemmer læsningen:

焼 き 飯 yakimeshi – stegt ris, japansk ord
炒飯 eller チ ャ ー ハ chāhan – stegte ris, kinesisk ord

Svar

Der er egentlig ingen forskel udover høflighed. Men høflighed er en stor forskel på japansk. For eksempel, hvis vi tager det yderst, at sige, at der ikke er nogen forskel mellem あ な た og 貴 様 på japansk, er som at sige, at der ikke er nogen forskel mellem “Tak” og “Gå til helvede.” på engelsk. 🙂

飯 er ikke så uhyrligt uhøfligt som 貴 様, men i nogle situationer vil det føles ret groft. Verbet 食 う er derimod sandsynligvis mere uhøfligt end 飯, og jeg ville undgå at bruge det, før du føler dig komfortabel nok med sproget.食 べ る er neutral nok til at blive brugt i alle uformelle situationer.

Kommentarer

  • godt eksempel med あ な た og 貴 様

Svar

ご 飯 {は ん} er 美化 語 {び か ご} versionen af 飯 {め し}, dvs. en forskønnet version. Normalt har 美化 語 form af お / ご + den uautoriserede version, men ご 飯 er en undtagelse. En anden undtagelse er 腹 {は ら} → お な か, mave.は ん og な か findes ikke i sig selv (med disse betydninger).

Husk at ikke alle noun / ご + substantiv er 美化 語, nogle er 尊敬 語 {そ ん け い ご}, respektfuldt sprog. For eksempel.お 車 {く る ま}, bil. Således kan du sige お な か om din egen mave, men ikke お 車 om din egen bil.

Svar

En anden forskel end høflighed er når du bruger med 食 (spis)

ご 飯 を 食 べ る (gohan wo taberu )

め し を 食 う (meshi wo kuu )

og め し er skrevet med hiragana det meste af tiden så vidt jeg har bemærket.

Svar

gohan kan betyde kogt ris såvel som et måltid, da traditionelle japanske / kinesiske måltider hovedsageligt bestod af ris.

Meshi kan også betyde mad i tillæg til ris .ひ る め し Jeg har hørt brugt til frokost.

Kommentarer

  • Begge disse gælder for begge.

Svar

En forskel er, at gohan er kango (kinesisk ord), mens meshi er wago (japansk ord).

Kommentarer

  • Det er ikke korrekt. Det er det modsatte af sandheden. Kango er generelt mere akademisk, formel og maskulin. Wago er generelt mere kunstnerisk og feminin og kan eller kan vær ikke høflig. Jeg respekterer generelt din skrivning, men er nødt til at stemme ned her.
  • @sawa Tak. Jeg tænkte på Wikipedia sagde " Ordet meshi, det japanske ækvivalent med kinesisk-japansk go-han, betragtes som groft og maskulint (男性 語). " , men det talte om bikago, ikke om kango versus wago.
  • @ user458 Men efter strenge definitioner er dette svar rigtigt.ご 飯 stammer fra kinesisk, og 飯 er japansk. Det sker bare, at dette par er usædvanligt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *