Jeg nynnede folkesangen “Jeg har arbejdet på jernbanen”, da jeg ramte denne sætning … Hvad er dens oprindelse?

Jeg føler, at livlig fastslår, at dagen kan føles som en evighed. Men jeg bemærkede, at adjektivet ikke synes at blive brugt under positive omstændigheder. Det får mit øre til at erstatte det med goddamn : Jeg har arbejdet på jernbanen, hele goddamn dag. Er der nogen sandhed her?

Kommentarer

  • Præcis. Han ' har arbejdet på jernbanen en del af en dag, men det føles meget, meget længere end det.
  • Som en sidebemærkning er italiensk ækvivalent er " hele den hellige dag " og konnotationen er negativ på trods af brugen af udtrykket " hellig ".
  • Det ' er ikke usandsynligt, at det ' en hakket ed.
  • Denne linje vises næsten ordret i Edmund Spenser ' s bryllupsdigt " Epithalamion " fra 1594: " Lav derfor fest nu hele denne levende lange dag, \ Denne dag for evigt er for mig hellig. ". Det er klart, at det ' er en glædelig lang dag, ikke en uendelig. Svaret nedenfor giver flere detaljer om oprindelsen. Brugen i folkesangen er bestemt mere snedig.

Svar

Hele den livlige dag : udtrykket bruges faktisk generelt med en negativ konnotation for at henvise til en periode, der er for lang, for trættende :

  • hele dagen. Nå, selvfølgelig bliver du stiv og sidder foran en computer hele den livlige dag. Jeg ville blive skør, hvis jeg skulle være hjemme hele den livlige dag.

(McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)

Ifølge Phrase Finder folkesangen “Jeg” har arbejdet på jernbanen “(1936) dig cite kan være ansvarlig for dets oprindelse, men udtrykket blev faktisk brugt i god tid inden denne dato, og udtrykket “livelong” har en kompleks og gammel oprindelse.

Den følgende kilde siger, at adjektivet “livslang” er ret gammel, og det betød oprindeligt “kære, elskede”. Først i slutningen af det 18. århundrede ændres dets betydning til “levetid, livslang” sandsynligvis som et resultat af en fejlagtig analyse af ordets oprindelse:

Livelong :

  • Livslang er ikke et almindeligt adjektiv Dens anvendelse er for det meste begrænset til et udtryk, hele den livlige dag, skønt den livlige nat så sent som i det nittende århundrede også var almindelig . I disse udtryk er ordet simpelthen en intensiveret version af adjektivet lang. Men hvorfor leve? Vi bruger ikke dette ord til at intensivere noget andet.

    • Nå, ordet går tilbage til første halvdel af det femtende århundrede. Livelong er først registreret i Henry Lovelichs digt The Holy Grails historie, fundet i manuskriptet Cambridge, Corpus Christi College 80: Og således stod vppon yl Nasciens der Al den levende lange dag i denne Manere. (Og således stod nationerne der på bakken Ll den livlige dag i denne manere.
  • og

    • Al den løft longe Nyht Into Se han lukkede frem Ryht (hele den livlige nat kiggede han direkte ud i havet.)
  • Lovelich skrev sandsynligvis digtet omkring 1410 . Manuskriptet stammer fra før 1450. Og datoen giver os en anelse om, hvorfor live- bruges i ordet.

  • Det livlige liv refererer ikke til at leve. I stedet er det fra det gamle engelske leof, hvilket betyder kære, elskede . Det deler en fælles germansk rod med den gamle engelske lufu eller kærlighed.

  • Der er en mindre almindelig anvendelse af livelang at betyde for en levetid eller livslang. Denne betydning vises i slutningen af det attende århundrede og synes at være resultatet af en misanalyse af ordets oprindelse.

(www.wordorigins.org)

Ngram , hele den livlige dag kan findes fra slutningen af 18 århundrede.

  • 1786 Burns Twa Dogs 295 Eller le-lang nætter , wi crabbit leuks, Pore owre the devil “s pictur” d beuks.

  • 1787 F.Burney Diary juni, dette var den sidste dag med frihed for hele den livlige sommer .

  • 1806 J. Grahame Birds Scot. 77 Den levende lange sommer dag Hun i husets ende sidder.

  • 1829 Hogg Sheph. Cal. I. 25 Han så der lee-lang night .
  • 1847 Emerson Poems, Farvel Wks. (Bohn) I. 416 Hvor buer er grønne, den livlige dag , Echo the blackbird “s rundløb.
  • 1870 Bryant Iliad I. ii. 35 Det bliver syg til høvding At sove den livlige nat

Svar

Ud over det fremragende svar fra bruger66974 vil jeg gerne påpege, at det tilsvarende tyske udtryk er “lieber langer Tag” (f.eks. Er arbeitete den lieben langen Tag).

Dette ser ud til at stemme overens med det punkt, der lever i dette udtryk, stammer fra leof.

Kommentarer

  • Dette svar er i det væsentlige ubrugeligt for 90% af medlemmerne af dette samfund fordi du ikke giver den bogstavelige oversættelse af nogen af de tyske ord, du nævner.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *