Bonjour,
Jeg læser en gammel kodebase skrevet af en tidligere fransk kollega. Han kaldte en variabel “Germaine”, som er procentdelen af det reserverede hotelværelse. Denne variabel bruges til at indstille prisen for resten af værelserne: jo færre værelser der er tilbage, jo højere er vores pris for resten.
Jeg søgte på internettet og fandt ud af, at dette ord betyder “tysk” eller “tysk” Tyskland “på fransk eller en hellig
Har nogen her nogen indsigt i, hvorfor han navngiver reservationsforholdet Germaine? er dette en slags slang?
Tak
Kommentarer
- Bemærk, at det svar, du accepterede, er forkert. Hvis en fransk programmør navngiver en variabel “Germaine”, er den ‘ bare et tilfældigt fornavn. Det betyder ikke ”relateret til” overhovedet.
- Sandsynligvis en vittighed. Programmører er glade for denne slags vittigheder. Det kan endda være en løbende gag joke. For eksempel ved jeg, at en bestemt kollega af mig skrev et stykke kode, hvis en ubrugelig variabel hedder ‘ kamoulox ‘ et eller andet sted. Dette er hans varemærke.
Svar
Jeg tror i USA, at du stave det germane, hvilket faktisk betyder ” relateret til”. Så sandsynligvis i sammenhængen nævner de, at prisen var relateret til antallet af reserverede rum.
For ikke at forveksle med “tysk” – sjovt, jeg så lige igen en gammel (og sjov film) om dette: https://www.youtube.com/watch?v=cyWVPHoFGJA
Kommentarer
- Nej, germaine på fransk betyder det slet ikke. Adjektivet germain bruges næsten udelukkende i sætningen “fætter germain” og betyder aldrig to beslægtede ting.
- Dette engelske ord kommer fra det franske ord ” germain “, som i ” fætre germains “. Men ” germain ” alene betyder ikke ‘ t det på fransk. Hvis spørgsmålet drejede sig om nogen i Qu é bec, kunne vi betragte dette som et muligt link, men her kan det ikke. Engelsk er en ændret brug af det franske ord. etymonline.com/word/germane
Svar
Det er:
- enten et givet navn, der plejede at være ret populært, men i dag er det kun gamle personer, der har dette navn;
- eller det feminine form af et adjektiv, der betyder “germane” (og ikke “tysk”!) på engelsk, dvs. to ting er “germain (e)”, når de er beslægtede; den mest almindelige anvendelse af dette ord er i udtrykket “fætter (e ) s germain (e) s “, der bruges til 1. grads fætre, mennesker hvis forældre er søskende.
Efter min viden bruges det ikke i nogen lokalisering, og det er ikke slang for noget. Det blev sandsynligvis valgt tilfældigt, jeg kan virkelig ikke se, hvad det ville have at gøre med bookede hotelværelser. Måske hedder din kollegas mor Germaine.
PS: “Tysk” oversættes som “allemand” på fransk. “Tyskland” er “Allemagne”. “Germanic” er dog “germanique”. .
Kommentarer
- ” Germansk ” kan har stadig et forhold til Tyskland: ” Tysk ” kan også oversættes som ” tyskland “, hvis det henviser til gamle befolkningsgrupper i Tyskland. Og i dag, i litterær eller journalistisk brug, kan substantivet og adjektivet undertiden bruges til at henvise til Tyskland, omend med en temmelig negativ konnotation.
Svar
På Quebec-fransk er germaine slang for en bossig kvinde. Det er et portmanteau ord oprettet ud fra verbene “gérer” (administrer) og “mener” (bly).
Selvom jeg tvivler på, at det fik navnet på den slang, kunne det have været dannet på samme måde. Ved programmering opretter du ofte navne ved at blande to eller flere ord sammen. Da programmeringsudtryk ofte er på engelsk, kan de originale ord muligvis være fransk, engelsk eller endda et andet sprog, hvis dit område har et andet modersmål.
Det kan også være noget vrøvl, programmører er berygtede for den slags af ting.
Kommentarer
- Dette er sandsynligvis ” non-sense ” eller simpelthen dårlig programmering. At give variabler meningsfulde navne er en bedste praksis, men når du ikke ‘ ikke ved det eller ikke ‘ t gør det, hvorfor ikke navngive dit variabler Germaine, Cyril ou Laurent i stedet for i, x eller temp …
Svar
Hvis han er fransk fra Frankrig og ikke canadisk (som i dette tilfælde kan det være af andre grunde antager jeg), det er sandsynligt, at han gav dette navn på grund af konnotationerne af navnet “Germaine”.
Germaine er et meget gammeldags navn. Det er et givet navn. Et bedstemornavn.
(Indtil det kommer tilbage à la mode igen)
Der er en “sa Renauds” sang (måske er han en Renaud-fan?) Kaldet “Germaine “,
hvor han erklærer sin kærlighed til en kvinde ved navn Germaine, der spiller musette og taler som Arletty. = Det er ikke ligefrem et bevis på modernitet. Derfor er den humoristiske side af sangen med et forsinkelse mellem hans kærlighed som stadig en ung mand og en bedstemor, der danser java.
Det mandlige navn er Germain og den kvindelige Germaine.
Det svarer til navnet “Jermaine” på engelsk (en af Michael Jacksons bror), men givet til piger.
Det franske navn Germain blev Jermaine på engelsk, når det er lånt.
Etymologi :
Germaine kunne komme fra “Tyskland” (eller rettere sagt “germanicus”, fra Tyskland) som en af de mulige etymologier osv., men det er kun etymologien og kun en af hypotesen.
En mere accepteret er, at “Germain “(mand)” Germaine “(kvinde) kommer fra den gamle tyske” gari “, der betyder” spyd “, og for” main “er hypotesen meget forskellig i henhold til kilden, nogle siger det betyder” mand “, nogle andet er det fra “mundo”, der betyder “beskyttende”, så et beskyttende spyd …
En anden mulig etymologi, er, at det kommer fra det latinske “germanus” meanins “kommer fra samme blod / familie”.
Det engelske ord “germane”, der betyder beslægtet, kommer fra fransk “germain” som i “fætre germains” “.
–
I” Jeg har søgt efter en mulig forbindelse mellem navnet “Germaine” og prostitutionen (som du nævnte et “hotel”), og jeg har ikke fundet noget. Så det er ikke det rette spor.
Det lyder mere som en vittighed snarere end nogle andre dybe betydninger.