Hvad betyder “se me fue”?

Betyder det bogstaveligt talt “det undslap mig” eller er der en anden dagligdags betydning?

Kommentarer

  • Kan du behage give nogle sammenhænge? Ellers er svarene muligvis ikke nøjagtige …
  • Velkommen til Spansk sprog ! Sætningen ser ikke ud til at have en anden betydning, men den kan bruges i en lang række situationer. Vi ønsker at hjælpe dig, men vi har virkelig brug for en større sammenhæng for at give dig et ordentligt svar.

Svar

Udtrykket “se me fue” uden nogen sammenhæng kan betyde forskellige ting. Måske kan du give mere kontekst om det. Ikke desto mindre er her nogle eksempler, der kan være nyttige for dig at forstå det.

1. Bryde et forhold

– Maria: Jeg har været så egoistisk og jeg mistede ham.
– Isabel: Vær ikke så hård mod dig selv.

– Maria: ¡Han sido muy egoista y se me fue (o lo perdí)!
– Isabel: ¡No seas dura contigo misma!

2. Glemmer du noget spontant

– José: Hej Juan, gik du til festen i går?
– Juan: Damn, jeg glemte det helt!

– José: Hey Juan, ¿fuiste a la fiesta ayer?
– Juan: Demonios *, ¡se me fue completeamente!

  • Demoner, kan erstattes af lokal eller regional udtryk. Det afhænger af kulturen.

3. Nogen døde

– Abigail: Min far døde. Jeg kan ikke overvinde det.
– Carlos: Jeg er så ked af at høre det. Vær stærk!

– Abigail: Mi padre se mig fue. Ingen puedo superarlo.
– Carlos: ¡Cuánto lo siento! ¡Sé fuerte!

4. Mister noget pludselig

– Roberto: Holly s ** t! Jeg mistede min vielsesring. Den faldt ned i vasken!
– Rosa: Å nej! Jeg vil straks ringe til blikkenslageren!

– Roberto: Mi ** da, ¡Se mig fue el anillo de matrimonio por el lavatorio!
– Rosa: ¡Åh nej! ¡Llamaré al fontanero inmediatamente!

5. Mister kontrol

– Christian: Dude, du ramte den bil så hårdt!
– Jorge: Jeg mistede kontrollen. Vejen er glat !

– Christian: Amigo *, ¡chocaste al otro carro muy fuerte!
– Jorge: Se mig fue. La carretera está muy resbalosa.

  • Amigo, kan erstattes af l okalt eller regionalt udtryk. Det afhænger af kulturen.

6 Mangler noget

– Esteban: Å nej! Jeg savnede bussen igen!

– Esteban: ¡Å nej! ¡Se mig fue (o perdí) el bus de nuevo!

Svar

I Spanien er det ret almindeligt i uformelle samtaler at sige se me fue som en kort måde at sige se me fue enten la cabeza , la olla , la pinza eller enhver form for genstand, der er relateret til dig selv.

Så du vil lytte:

– ¿Por qué no viniste ayer a la cena?
– Ostras … ¡se me fue!

Betydning:

– Hvorfor kom du ikke i går til middagen?
– Åh gis, jeg glemte det helt.

Yderligere læsning: ¿Cuál es el origen de “irse la olla” o “irse la pinza”?

Kommentarer

  • Der er også en situation, når du er ved at sige noget, og du bliver distraheret en idé løs. Så siger du " se mig fue (la idé) " I Colombia vil mange sige " se mig fue la paloma "
  • " Se mig fue ", " Se mig fue la idé ", " Se mig fue lo que iba en decir ", er alle mulige. Undertiden kan du bruge " escapar " i stedet.

Svar

Se mig fue betyder “oops”

Jeg er fra Sydamerika, og “ostras” har flere betydninger som mange ord på spansk.Hvis du bruger det forkert, har dette ord meget stødende betydning, så pas på, når du bruger det.

Kommentarer

  • I ' m også fra Sydamerika, og selvom " ostras " lyder latterligt for mig, vandt jeg ' slår dig ikke, og BTW " se mig fue " betyder meget mere end " oops "
  • Nå, jeg tror du vidste hvad " ostras " har en meget offesiv betydning for nogle mennesker, når de ikke bruges korrekt.
  • Det forstår jeg også, men det forklarer du ikke i dit svar. Du siger bare, at i sydamerika bliver folk slået af siger ostas, og det er ikke sandt. Dine svar skal give sammenhæng og om muligt referencer. Læs spanish.stackexchange.com/help/how-to-answer
  • Lad mig forklare bedre, jeg ordner mit svar
  • Måske skulle du forklare disse " stødende betydninger " og uddybe mere betydningen og mulige konnotationer i et bestemt land. Jeg ' er sikker på, at det ikke er det samme i hvert enkelt land.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *