Cirka min. 10 ind i filmen fortæller Jack Harmon Ethan om ikke at tygge det eksplosive tyggegummi ved at sige: “Hasta lasagne får ikke noget på dig” Hvad betyder det? Hvorfor bruger han “hasta lasagne”?

Kommentarer

  • Det kan bare være en vittighed: answers.yahoo.com/question/index?qid=20100626172224AAWUrZy
  • Tak mattiav27, det var også mit gæt, jeg har bare aldrig hørt dette udtryk. Jeg er en indfødt spansih og jeg så lige den originale dialog (i Spanien blev den oversat som: " Hasta lasagne, m é tele ca ñ a " – Så den anden del ville være en slags " få det til at gå " hvilket ikke gav ´ t nogen mening)

Svar

Jack advarer ham grundlæggende om, at “det er farligt med en legende skolegårdssætning. Oprindeligt skulle dette være et spil på spanske farvel sætninger Hasta la vista , Hasta luego og Hasta manana (“Farvel”, “indtil vi mødes igen” og “indtil i morgen”) med det barnslige twist at gøre det til en madvare og tackle et rim på i ende. Det ligner mange andre kendte barndomsfraser, hvoraf nogle også handler om mad, og som alle er lige så meningsløse, som:

" Vi ses senere, Alligator! "

" Om et stykke tid Krokodille! "

" Hvad er s shakin “, Bacon? "

" Okey dokey, Artichokey! "

“Gæt hvad? Kyllingestump! ”

Så” lasagnedelen “er meningsløs, det lyder bare som en kombination af La vista \ Luego og Manana eller er simpelthen en bastardisering af en af dem.

[Bemærk, at det er en dobbelt betydning, BTW: Jack fortæller Ethan, at det bliver afslutningen på ham (med “farvel” -delen) og også at være forsigtig omkring det (“don t get any on ya”). Så han er legesyg og lærerig!;)]

Kommentarer

  • Desuden kan han meget vel også lege med det faktum, at enhver, der tygger tyggegummiet for længe, stort set bliver lasagne.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *