-
YouTube-videoen på https://www.youtube.com/watch?v=8OkpRK2_gVs siger det “s " Sind Sie das Essen? Nein, wir sind die Jäger! "
-
YouTube-videoen på https://www.youtube.com/watch?v=AgBUP8TJqV8 skriver dog " Sie sind das Essen und wir sind die Jäger! "
Afhængigt af hvilken oversættelse den brugte , to forskellige betydninger kan komme på tværs. I den første er det “et retorisk spørgsmål " Er du byttet? " til hvad er svarede på med " Nej, vi er jægere. " I den anden version ser det ud til at være mere en fornærmelse " Du er byttet, og vi er jægere. "
Hvilket er det?
Svar
Begge videoen synes at få den første del af teksterne forkert. Fortællingen om den første, f.eks. spørgsmål > svar, er faktisk det, de forsøgte at komme igennem.
Ifølge cd-brochuren starter sangen 紅蓮 の 弓矢 歌詞 af Linked Horizon med følgende sætninger:
- Billedet taget fra taget fra det fulde billede på Rafaelferrer.info
Selvom det er svært at læse, er sætningerne synes at være som følger
Seid ihr das Essen?
Nein, wir sind der Jäger!
Hvis man lader rigtigheden af den tyske udtale / brug til side, som er pænt dækket af reddit , vil dette groft oversætte til:
Er du maden?
Nej, vi er jægere!
Kommentarer
- Interessant nok nævner AoT Wikia dette i tr ivia sektion: " Den tyske linje i begyndelsen af sangen misforstås ofte som " Sie sind das Essen und wir sind die J ä ger! " eller noget lignende. I henhold til de officielle tekster i cd-brochuren er den korrekte linje " Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der J ä ger! ". "