Jeg ved, det er et idiomatisk synonym for “gætte” eller “gætte”, men hvad er det underliggende grundlag for sætningen? “fare et gæt” farligere end “tage et gæt?”

Svar

Ordet “fare” er (sandsynligvis) fra et arabisk ord, der betyder “terninger”, og kom til engelsk gennem fransk, hvor det oprindeligt betød et spil terninger og derefter mere generelt tilfældighed, tilfældighed. Ordet udviklede sig yderligere på engelsk til at betyde risiko, så fare. at “fare et gæt” er et udtryk, der bevarer den ældre betydning af “at tage en chance på et gæt”.

Kommentarer

  • Spillet med ' Fare ' kom tilbage fra den arabiske verden med korsfarerne og blev til sidst craps

Svar

fare verb [overs.]
vovede at sige (noget): han farede et gæt .

Det er som “gætte”, virkelig . Måske lidt mere usikker, selv.


Ud over betydningen skal jeg sige, at det er meget almindeligt anvendt:

ngram

Kommentarer

  • Så det ' er slet ikke en idiomatisk sætning? Er det ikke ' t hazard faktisk et defineret verbum.
  • Robert Harvey: Jeg ville stadig betragte fare som et gæt som et idiomatisk udtryk. Jeg tvivler på, at verbet (i dets første betydning) bruges i nogen anden sammenhæng.
  • " I ' d fare for at … " ikke er ukendt, selvom jeg ikke ville ' t blive overrasket, hvis det opstod fra fare et gæt .

Svar

Som rapporteret af NOAD er en af betydningerne af fare (når det bruges som verb) “vove at sige (noget).”

Hun farede et gæt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *