Vi laver en hollandsk oversættelse af et engelsk stykke og har uenighed om, hvordan man oversætter “Jeg kan ikke lide hende, men det er ikke halvdelen af punktet “.
Nogle vil oversætte” halvdelen af punktet “bogstaveligt, mens jeg tror” halvdelen af punktet “har en særlig betydning på engelsk, som er tabt i en bogstavelig oversættelse. Desværre kan jeg ikke finde udtrykket “det halve punkt” forklaret online. Kan nogen forklare dette udtryk, helst med en reference?
Kommentarer
- Linjen er fra Edward Albee ' s 1966 En delikat balance . Som @Kris antyder, det ' sa " manglede " version af " ikke halvdelen af det " , muligvis beregnet til at formidle, at højttaleren (" øvre middelklasses forstæder " Tobias) er lidt ude af kontakt med det virkelige sprog såvel som det virkelige liv .
Svar
Jeg tror, at udtrykket simpelthen betyder:
- Jeg kan ikke lide hende, men det er ikke engang halvdelen af grunden .. hvorfor jeg er uenig eller gør indsigelse .. (uden at kende sammenhængen er dette spekulativt on).
Halvdelen af punktet stammer fra det mere almindelige udtryk hele punktet . Jeg er ikke opmærksom på nogen idiomatisk brug. Eksempel:
- Jeg kan ikke lide hende; det er hele pointen (f.eks. Hvorfor jeg modsætter mig, at hun bliver min chef).
Svar
Ét idiom, jeg ofte støder på:
“Men det er ikke halvdelen af det. “
Dette udtryk kan findes på
* theFreeDictionary.com
* yourDictionary.com
* The American Heritage Dict. Of Idioms
Her indebærer det, at der er et mere betydningsfuldt andet aspekt.
I den givne sammenhæng foreslår højttaleren, at mens der ikke er noget for hende, er der en anden vigtigere ting ved det. Læsning yderligere bør præcisere, hvad det er.
Svar
“Du har ikke den halve styrke til at skade mig. Da jeg er nødt til at blive såret. “(” Othello “)
Hvis du får dobbelt så stor magt, som du har nu, er det stadig ikke nok til at skade mig.
Multiplicer med to af dine grunde, du” d stadig ikke kommer til hele pointen. Matematik …
Kommentarer
- Jeg forstår, at ' er en slags officiel fortolkning, men det giver ingen mening, shakespeare gjorde ikke ' t ppl immun over for sværd. Imo giver det langt mere mening at betyde, at Emilia allerede er så såret [følelsesmæssigt], som hun ' får, og trusler gør ikke mere.
Svar
Jeg læste dette som udtrykket “ikke halvt” – relateret til @Kris “s punkt om” ikke halvdelen af det “- og at taleren siger “Jeg kan ikke lide hende, men det er det mindste af mine indvendinger.”