De fleste oversættelser synes at være enige i, at “Jaloux” er den bedste oversættelse til dette afsnit. For eksempel:

2 Mosebog 34:14 (NASB)
– for du skal ikke tilbede nogen anden gud, for HERREN, hvis navn er jaloux, er en jaloux gud –

Youngs bogstavelige oversættelse vælger dog at bruge “nidkær” i stedet:

2 Mosebog 34:14 (YLT)
for I bøjer jer ikke for en anden gud – for Jehova, hvis navn er nidkær, er en nidkær Gud.

Hvad bruges det oprindelige ord her, og hvad betyder det? Er “jaloux” en god oversættelse af det eller har det originale ord en bredere betydning end det?

Svar

Det hebraiske ord i 2 Mosebog 34:14 er קַנָּא , “jaloux” ( qanna “; Stærk” s 7067 ), fra קָנָא ( qana” ; Stærk “s 7065 ),” jaloux, nidkær eller misundelig. “

Begge gange vises det engelske ord” jaloux “i 2 Mosebog 34:14 , dette er det hebraiske ord. Stærk “s siger om rodordet nævnt ovenfor,

En primitiv rod; at være (forårsagende, gøre) nidkær, dvs. (i dårlig forstand) jaloux eller misundelig:

KJV - (be) envy (-ious), be (move to, provoke to) jealous (-y), very, (be) zeal (-ous). 

Så der er en fornemmelse af at rodordet ser tilbage på ideen om nidkær, men det ville kræve fortolkning og ikke ren oversættelse. Det ser ud til, at hovedoversættelsen af jalousi er den forstand, som dette vers forsøger at skildre.

Kommentarer

  • ” Så der er en fornemmelse af at rodordet ser tilbage på ideen om nidkær, men det kræver fortolkning og ikke ren oversættelse. ” – Jeg er uenig. I Numbers 25: 10-15 vises rod qanaa gentagne gange, oversættes forskelligt i hvert af de forskellige vers, men utvetydigt betyder nidkærhed i vers 13.
  • KJV og NKJV bruger ikke nidkær i vers 13, NASB og ESV u se jaloux på samme sted. Betydningen er en nuance, tror jeg, og jeg kan se dit synspunkt, måske var mit sprog mere sort og hvidt, end jeg havde tænkt mig at være.

Svar

Der er allerede masser af vægt på bogstavelig betydning, så lad os tage en lidt anden tack og tænke på, hvad dette afslører i en større dybde. Hvis vi sammenligner det med dets anvendelser i profeterne, ord alene afslører en hel del af både Guds karakter og hans værdier. Det giver os igen et dybere perspektiv på selve ordet og hvorfor det bruges – hvorfor intet andet ord vil gøre.

Mange mennesker kan ikke lide at læse profeterne, fordi de tror det ” s al undergang og dysterhed, og Gud er bare ond og grim, og hvorfor kan han ikke bare være sød og venlig, som vi vil have ham til? Hvorfor kan ikke Gud bare leve op til vores forventninger? Hvorfor er ikke han mere, som vi synes, han skulle være? Men svaret er selvfølgelig, at han er så meget mere, end vi forestiller os.

“… Jeg er meget jaloux for Zion; Jeg brænder af jalousi for hende. “Han erklærer i Zakarias 8: 2. Dette vers bruger den primære rod, qana, som mere løst kan betyde nidkær, og hvorfra udtrykket i 2. Mosebog 20: 5 (qanna) er taget. Derivat , som er det mere specifikke udtryk, jalousi, er det, som Gud bruger i 2. Mosebog 34, når han beskriver sig selv, og jeg må sige, jeg finder det meget vigtigt.

Guds synspunkt er ikke vores synspunkt. Vi glemmer det. Vi dømmer ham efter menneskelige standarder, men han er ikke menneske. Han er noget helt andet og kan ikke bedømmes efter nogen standard, bortset fra den, han sætter for sig selv. For Gud er jalousi et mål for hans hengivenhed, hans lidenskabelige omsorg; for ham er det en ild, der fortærer hans fjender (5. Mosebog 4:24; Zefanias 1:18), men den beskytter og forsyner også (Joel 2: 8 og Esajas 9: 7) til dem, der tilhører ham.

Denne egenskab – noget vi har tendens til at tænke på som besiddelse – burde sandsynligvis mere præcist oversættes med “loyalitet” på engelsk, for det er sådan Gud bruger det. Han er absolut pålidelig loyal; han holder sit ord, selv når vi ikke holder vores. Hans kald er uigenkaldeligt … Dette er den loyalitet, han giver, og dette er den loyalitet, han kræver, for det er målestokken for ægte kærlighed og engagement.

Vi er afslappede med hensyn til loyalitet. Gud er ikke det. Vi føler os lidt skyldige i at forråde en tillid, men det er ikke det værste – det er ikke som det er mord eller noget. Der er ingen værre ting i Guds værdileksikon: for Gud alt i pagten forholdet er baseret på, at vi først og fremmest sætter ham og hvad han kræver af os i vores liv.Alt afhænger af loyalitet og tillid.

“I pagtsammenhænge blev udtrykkene” had “og” kærlighed “(2 Mos 20: 6) traditionelt brugt til at indikere afvisning af eller loyalitet over for pagten Herre.” NIV Study Bible Commentary, s.115

Som konklusion

Det primære kendetegn ved dette udtryk er kvaliteten af loyalitet. Gud holder sit ord – og det er en meget skræmmende idé – såvel som en trøstende.

Svar

Jaloux på arabisk er Ghayoor, arabisk er den nærmeste slægtning til hebraisk. Ordet Ghayoor kommer fra verbet Ghara, der betyder dyk eller nedsænk, hvis der er ligheder i de semitiske sprog. Jeg forventer, at oprindelsen til det hebraiske ord er ens. Ghayoor (jaloux) er altid et positivt ord. vi siger: en far er “Ghayoor-on sine børn”, hvilket betyder, at han konstant overvåges over dem for at beskytte dem og give dem det bedste. Vi siger også, at en mand er Ghayoor på (Jaloux på) sin karriere. Det betyder, at han arbejder hårdt for at forbedre det med sin (Jalousi) Så der er to former for Ghayoor: 1- Ghayoor 3ala = Jaloux på (positiv konstruktiv) 2- Ghayoor min = Jaloux fra (hvilket betyder nedstigning, der peger mere mod misundelse, men i Arabisk misundelse bruges mest som ordet “7hasad”. 7asad = misundelse kommer fra verbet “sadda” = at blokere og verbet “7hasa” = irriteret

Kommentarer

  • Er Ghayoor og Kana kognater? Det kan være Gana, Ganar, Ghayoor, men hvis G er en guttaral, som ” ayin ” Jeg har svært ved at forestille mig transformationen. Er der en protosemitisk genopbygning?
  • Arabisk er IKKE det sprog, der ligger tættest på hebraisk, det er arameisk.

Svar

Jeg vil fortolke ordet som betydning ” besiddende. ” Nogle fordele og ulemper ved denne oversættelse er som f ollows:

# 1) ” Besiddende ” har mange af kvaliteterne til ” jaloux ” og ” nidkær ” men er mindre intens (tonet ned). Når vi taler om Gud, er en mindre intens tone måske i overensstemmelse med Guds majestæt.

# 2) Jeg er godt klar over, at jeg viser tilbøjeligheder til de to bogstaver rodteoretikere, da jeg fortolker kuph-nun- aleph som ensbetydende med kuph-nun-hey (køb, køb, besidde). Men jeg vil svare, at jeg ikke bestrider, at rødderne konjugeres triliteralt; jeg hævder simpelthen, at rødtsamlinger med fælles to bogstaver (den anden bogstaver er svage bogstaver) viser meget ofte en fælles betydning af betydningen. Dette punkt er faktisk lavet af Gesenius og kan kontrolleres som en hyppig forekomst ved at undersøge en favoritliste over bibelske rødder.

# 3) ” Besiddende ” har en nuance på ” rettigheder ” mens både ” jaloux ” og ” nidkær ” har nuancer, der fokuserer på følelser. Med andre ord ” jaloux ” og ” nidkær ” fortæl os, hvordan Gud har det, men fortæl os ikke direkte, hvad han vil gøre. Kontrastivt er ” besiddende ” følelsesmæssigt neutral og fortæller os, hvad Gud vil gøre. Han vil søge nationen, som han ” købte / erhvervede ” fra enhver fremmed Gud, der søger at ” stjæle ” dem. Dette er i overensstemmelse med passagen.

Svar

Svar

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *