I afsnit 10 af Love Live sæson 1, når Yazawa Nico er vækket og alle ser hendes ansigtsmaske, kommenterer Ayase Eli siger “ Khorosho “. Hun siger dette også, når Sonoda Umi vækkes og bliver til en “dæmon”. I lyset af sammenhængen troede jeg “ Khorosho ” betød noget som “skræmmende” eller “skræmmende”, men det var underligt, at NISA ikke ændrede dette i de engelske undertekster.
Dog , i slutningen af episoden, når alle pigerne er på stranden, der holder hænder og ser solopgangen, når Nishikino Maki takker hende, siger Eli “ Khorosho ” og også Elis søster Alisa siger “ Khorosho “da hun” korrigerede i at tro, at en rød bønnebolle var en cremepust i episode 12. I begge disse situationer kan jeg ikke forestille mig “ Khorosho ” betyder “skræmmende”.
Så hvad betyder “ Khorosho “? Og hvorfor ville det ikke oversættes til de engelske undertekster?
Kommentarer
- urban ordbog til undsætning!
- @Darjeeling, der ser ud til at vende det, jeg sagde. det giver mening i de sidste 2 situationer, men ikke i de første 2
Svar
Hvad betyder “Khorosho”?
Det er russisk: хорошо .
Jeg kan ikke russisk, så jeg kan ikke hævde, at jeg ved, hvordan russisktalende forstår ordet “khorosho”, men jeg kan fortælle dig, hvordan japansktalende formoder, at russisktalende forstår det. Den japanske forståelse af “khorosho” er som en interjektion, der bruges til at udtrykke nogenlunde “Wow!” eller “Fantastisk!” eller måske “OK”. (jf. en , to , tre ). Dette ser ud til at afvige noget fra, hvordan ordet forstås af russisktalende.
Forstået som en ret generisk indblanding, kan man se, hvorfor Eli / Alisa måske har brugt det i de forskellige sammenhænge, du påpeger i dit spørgsmål .
Og hvorfor skulle det ikke oversættes til de engelske undertekster?
Jeg forestiller mig, at det “ikke er blevet oversat, fordi det også er et fremmed ord for japanske seere.
Bortset – af grunde, der ikke er klare for mig, ser” khorosho “ud til at være Japan “s foretrukne russiske ord. Japansk destroyer Hibiki blev overgivet til sovjeterne efter krigen (og omdøbt til Verniy ). Således siger Hibiki i Kantai Collection også ofte “khorosho”, fordi det tilsyneladende bare er en ting, som [japanske folk tror] russere gør.
Svar
Khorosho er et russisk ord, der betyder " okay ". I visse sammenhænge, det kan også betyde " fint " eller noget lignende. På en måde er det næsten et universelt ord.
Stavemåden er: " хорошо ". Det udtales som: " kharasho ". (Oer på russisk udtales ofte som ah “s.)
Jeg er bange for, at jeg ikke fuldt ud kan forklare, hvorfor den blev brugt som den var, da jeg ikke har set anime. , det ser ud til, at senshin gav en vidunderlig forklaring.
En note: Jeg har ikke haft meget interaktion med det russiske samfund på det seneste (læs: i næsten et årti), men medmindre min hukommelse er defekt, senshin ” teori om, at " khorosho " er " bare en ting, som russere [siger] " er ikke helt rigtigt.
Kilde : Jeg plejede at være flydende russisk. " Bruges til at " er et nøgleord her, men jeg vil altid huske et så enkelt ord.
Kommentarer
- Ah, undskyld – jeg mente ikke ' t at hævde, at russerne bare gik rundt " khorosho " -ing hele tiden; snarere bemærkede jeg bare, at dette ser ud til at være, hvad japanske folk tænker russere stereotype gør. Jeg afklarede mit svar lidt. (Godt svar, forresten!)
- Ja, jeg forstår det nu. Min fejl. Og ligesom jeg sagde, kan din erklæring (som jeg tidligere forstod det) faktisk være sand. I øjeblikket strækker min interaktion på det russiske sprog sig kun til at tale med min bedstemor – og selv da bruger jeg normalt mit modersmål. (Og tak!)