For fra hans fylde har vi alle modtaget, nåde på nåde. (Johannes 1:16, ESV)

Jeg er nysgerrig efter betydningen af “nåde på nåde.” Jeg har læst dette som “nåde for nåde” i andre bibeloversættelser. Henviser dette til Kristus som nåde, som elsker os så meget, at han giver os nåde? Tak for din indsigt på forhånd.

Svar

På sin post for præpositionen ἀντί skrev Wilke (oversat af Thayer), 1

e. af arv til en andens sted: Ἀρχβασιλεύει ἀντὶ Ἡρώδου i stedet for Herodes, Mt. 2:22, (1 K. 11:44; Hdt. 1, 108; Xen. An. 1, 1, 4). χάριν ἀντὶ χάριτος nåde i stedet for nåde , nåde efterfølger nåde evigt, dvs. e. den rigeste overflod af nåde, Jn. 1:16 , (Theogn. Vs. 344 ἀντʼ ἀνιῶν ἀνίας [dog jf. Sammenhæng vs. 342 (vss. 780 og 778 udg. Welcker); mere passende er reff. . til Philo, i. 254 udg. Mang. (de plakat. Caini § 43, bind ii. 39 udgave Richter ) og Chrys. de sacerdot. l. vi. c. 13 § 622]).

Måske er vores bedste forståelse af den græske sætning χάριν ἀντὶ χάριτος (“nåde i stedet for nåde”) kommer fra Philo, som var en samtid af forfatteren af det fjerde evangelium, der levede i det 1. århundrede e.Kr.

I Om eftertiden for Kain , §145, skrev Philo,

På grund af dette begrænser og regulerer Gud de første nåde før dem, der fik tildelt voksløs fra mæthed. Derefter skænker han andre nåde i stedet for disse nåde (ἑτέρας ἀντʼ ἐκείνων) og tredje nåde i stedet for de andre nåde (τρίτας ἀντὶ τῶν δευτέρων), og altid nye nåde i stedet for ældre nåde (νέας ἀτ) nådegaver, men andre gange de samme Graces igen.

διὸ τὰς πρώτας αἰεὶ χάριτας, πρὶν κορεσθέντας ἐξυβρίσαι τοὺς λαχόντας, ἐπισχὼν καὶ ταμιευσάμενος εἰσαῦθις ἑτέρας ἀντ ἐκείνων καὶ τρίτας ἀντὶ τῶν δευτέρων καὶ αἰεὶ νέας ἀντὶ πάλαιοτέρων, τοτὲ μὲν διαφερούσας, τοτὲ δʼ αὖ καὶ τὰς αὐτὰς ἐπιδίδωσι

For på den ene side mangler skabningen aldrig fordelene ved Guds nåde, da han ville blive fuldstændig ødelagt, men alligevel kan han ikke bære et stort og rigeligt rush dem. Fordi Gud ønsker deres brug til gavn for os, måler han de nåde, der gives i forhold til styrken hos dem, der modtager det.

τὸ γὰρ γενητὸν οὐδέποτε μὲν ἀμοιρεῖ τῶν τοῦ θεοῦ χαρίτων ἐπεὶ π πολλὴν καὶ ἄφθονον αὐτῶν ῥύμην ἀδυνατεῖ διὸ βουλόμενος ὄνησιν ἡμᾶς ὁ θεὸς ὠφελεῖν πρὸς τὴν τῶν λαμβανόντων ἰσχὺν τὰ διδόμενα σταθμᾶται

Efter de første gunst (τὰς πρώτας χάριτας), Gud skænker:

  • andre nåde i stedet for disse nåde (ἑτέρας ἀντʼ ἐκείνων)
  • tredje nåde i stedet for de andet nåde (τρίτας ἀντὶ τῶν δευτέρων)
  • altid nye graces i stedet for de ældre graces (αἰεὶ νέας ἀντὶ πάλαιοτέρων)
  • endnu undertiden forskellige nåde (τοτὲ μὲν διαφερούσας)
  • men andre gange de samme nåde igen (τοτὲ δʼ αὖ καὶ τὰς αὐτὰς)

I hans kommentar til Johannes 1: 16– 17, skrev St. John Chrysostom, 2

Og hvad har vi modtaget? Han sagde, “nåde i stedet for nåde.” Hvilken slags i stedet for hvilken slags? Det nye i stedet for det gamle. For ligesom der var en retfærdighed, er der også en retfærdighed: “Ifølge retfærdigheden,” sagde han, “som er i loven, skyldfri” (Fil 3: 6). Ligesom der var en tro, er der også en tro: ”fra tro til tro” (Rom. 1:17). Ligesom der var en adoption, er der også en adoption: “For hvem vedrører adoption” (Rom. 9: 4). Ligesom der var en herlighed, er der også en herlighed: ”For hvis det, der blev fjernet, var herligt, er meget mere det, der er tilbage, herligt” (2 Kor. 3:11). Ligesom der var en lov, er der også en lov: “For loven om livets ånd har gjort mig fri …” (Rom. 8: 2).

Τί δὲ ἐλάβομεν; Χάριν ἀντὶ χάριτος, φησίν. Ἀντὶ ποίας ποίαν; Ἀντὶ τῆς Παλαιᾶς τὴν Καινήν. Ὥσπερ γὰρ ἦν δικαιοσύνη, καὶ δικαιοσύνη · Κατὰ δικαιοσύνην γὰρ, φησὶ, τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος · καὶ πίστις, καὶ πίστις · Ἐκ πίστεως γὰρ εἰς πίστιν · καὶ υἱοθεσία, καὶ υἱοθεσία Ὧν ἡ υἱοθεσία, φησί · καὶ δόξα, καὶ δόξα · Εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ · καὶ νόμος, καὶ νόμος · Ὁ νόμος, γὰρ, φησὶ, τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἠλευθέρωσέ με ·

Ligesom der var en tjeneste, der også en tjeneste: “Hvem er tjenesten,” sagde han (Rom. 9: 4) og igen: “Tjener Gud i Ånden” (Fil. 3: 3).Ligesom der var en pagt, er der også en pagt: “Jeg vil indgå med dig en ny pagt, ikke i overensstemmelse med den pagt, jeg har indgået med dine fædre” (Jer. 31:31). Ligesom der var en helliggørelse, er der også en helliggørelse. Ligesom der var en dåb, er der også en dåb. Ligesom der var et offer, er der også et offer. Ligesom der var et tempel, er der også et tempel. Ligesom der var omskæring, er der også en omskæring. Og så var der også en nåde, og der er også en nåde. Men ordene i det første tilfælde bruges som typer, i det andet som virkeligheder, der bevarer en ensartethed af lyd, men ikke af mening. , Πνεύματι Θεῷ λατρεύοντες · καὶ διαθήκη, καὶ διαθήκη · Διαθήσομαι γὰρ ὑμῖν διαθήκη · καινὴν, οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν διεθέμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν · καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἁγιασμός · καὶ βάπτισμα, καὶ βάπτισμα · καὶ θυσία, καὶ θυσία · καὶ ναὸς, καὶ ναός · καὶ περιτομὴ, καὶ περιτομή · οὕτω καὶ χάρις, καὶ χάρις. Ἀλλ “ἐκεῖνα μὲν ὡς τύποι, ταῦτα δὲ ὡς ἀλήθεια, ὁμωνυμίαν τινὰ, ἀλλ” οὐχὶ συνωνυμίαν φυλάττοντα ·

div 1 s. 49–50
2 s. 92–96

Referencer

John Chrysostom (Ἰωάννης ὁ Χρυσόστομος). “Kommentar til Johannes Apostlen og evangelisten” (Ὑπόμνημα εἰς Τὸν Ἅγιον Ἰωάννην Τὸν Ἀπόστολον καὶ Εὐαγγελιστήν). Homily 14 (Ὁμιλία ΙΔʹ). Patrologiæ Cursus Completus: Series Græca Prior. Ed. Migne, Jacques Paul. Vol. 59. Petit-Montrouge: Imprimerie Catholique, 1862.

Wilke, Christian Gottlob. Et græsk-engelsk leksikon i det nye testamente: At være Grimm Wilkes Clavis Novi Testamenti. Trans. Thayer, Joseph Henry. Ed. Grimm, Carl Ludwig Wilibald. Rev. ed. New York: American Book, 1889.

Svar

Vers 1-18 i Johannes kapitel 1 kan læses som et komplet afsnit . På intet tidspunkt afslører Johannes Jesus “givet navn i dette afsnit; snarere kalder han ham blot ” Ordet ” og ” Lyset. ” I sektionen i det afsnit, hvor vers 16 befinder sig, er mini-temaet nåde .

 πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας plērēs charitos kai alētheias "the Word became flesh . . . full of *grace* and truth," John tells us (v.14). 

Desuden, som du påpeger i dit spørgsmål,

” … af hans [dvs. ordets] fylde vi har alle modtaget nåde ved nåde ” (v.16),

og

“. . . nåde og sandhed blev realiseret gennem Jesus Kristus ” (v.17).

En kort, men effektiv definition af nåde (Gk. χάριτος / charitos ) er ” ufortjent kærlighed i aktion. ”

Bemærk, at John bruger ordene fuld (Gk. πλήρης / plērēs ) og fylde (Gk. πληρώματος / plērōmatos ) for at beskrive denne nåde, hvilket er hans måde at sige, at Jesus er kilden til en ubegrænset forsyning af nåde. Desuden er nåde forud for sandheden ifølge vers 14. Denne rækkefølge af nåde før sandheden er også vigtig, for ifølge Moseloven er sandheden, at vi har alle syndede ved at overtræde Guds lov (se Romerne 3:23 og Jakobsbrevet 2:10).

Hvis da Jesus kom til stedet, havde han ført med sandhed, alle menneskeheden ville blive bevist skyldig som lovovertrædere. Jesus ledede dog med nåde og fulgte med sandhed . Med andre ord kom Jesus, i fylden med Guds nåde, ikke for at dømme og fordømme verden

” men [så] at verden kunne blive frelst gennem ham ” (Johannes 3:17 NASB opdateret).

Hvad betyder ” nåde ved nåde “? Ordene fuld og fylde hjælper med at besvare spørgsmålet. Udtrykket betyder, at der er nåde, og så er der mere nåde; det er nåde dynget på nåde; det er en uudtømmelig forsyning af nåde, tilgængelig for os 24/7. Det er alle disse ting og mere.

Sagt på en anden måde, vil der aldrig være et tidspunkt, hvor hver af os vil aldrig ikke være i behov af Guds nåde; eller udtrykt positivt, hver af os vil altid have brug for Guds nåde (se for eksempel Jesus “lignelse om talentene i Mattæus 18:23 ff. for en fremragende illustration af demonstreret nåde og nåde tilbageholdt). p>

Nogle troende ser tilbage på deres omvendelseserfaring som toppen af deres oplevelse af Guds nåde i deres liv, og det er helt passende og prisværdigt.Som John Newton udtrykte det i sin berømte salme, ” Amazing Grace , ”

Fantastisk nåde! Hvor sød lyden

Det reddede en elendighed som mig!

Jeg var engang vild, men er nu fundet;

Var blind, men nu ser jeg.

Det var nåde, der lærte mit hjerte at frygte,

Og nåde min frygt lettet;

Hvor dyrebar syntes denne nåde

Den time, jeg troede første gang.

Når vi modnes åndeligt, finder mange kristne imidlertid deres oplevelse af Guds nåde blive endnu mere dyrebar for dem, og de begynder at se, at de aldrig ” vokser ud ” deres behov for Guds nåde. Med andre ord vil der aldrig komme et tidspunkt i deres kristne oplevelse, hvor de ophører med at være ” syndere reddet af nåde. ”

Det er, hvad ” nåde ved nåde ” i det mindste delvist betyder. Der er den dyrebare nåde, vi oplever, når vi er født på ny og har

” gået ud af døden til liv ” (Johannes 5:24).

Der er desuden den dyrebare nåde, vi oplever som vi

” vokser i vor Herres og Frelser Jesu Kristi nåde og viden ” (2 Peter 3:18).

At vækst i nåde indebærer ikke kun en dybere forståelse for Guds nåde i vores liv, men også en stigning i vores modellering af den nåde i andres liv. Som John Newton udtrykte denne sandhed i det tredje vers af ” Amazing Grace “:

Gennem mange farer, slid og snarer,

er jeg allerede kommet;

Denne nåde har hidtil bragt mig i sikkerhed,

Og nåde vil føre mig hjem.

Afslutningsvis vil der aldrig komme en tid i de troendes liv i Jesus Kristus, hvor de aldrig har brug for en ny infusion af Guds nåde. Faktisk kan vores oplevelse af livets fylde i Kristus retfærdigt beskrives som nåde på nåde.

Svar

“Nåde efter nåde “er ikke den korrekte oversættelse af χαριν αντι χαριτος her.

Nåde tilføjes ikke på en eller anden måde, men snarere erstattes Det Gamle Testamentes nåde – αντι betyder” i stedet for “eller” i stedet for “, en udveksling eller arv. Overvej Theophylacts kommentar til denne passage:

Vi har modtaget det Nye Testamentes nåde i stedet for nåde af den gamle lov. Fordi Det Gamle Testamente er blevet gammelt og svagt, i stedet for det har vi modtaget det Nye. Hvorfor taler han om det “Gamle Testamentes” nåde? Fordi jøderne blev adopteret af nåde og accepteret som sønner. For der er skrevet: “Ikke fordi du er mange, men for dine fædres skyld har jeg valgt dig [jfr. 5 Mosebog 7:78]. “De gamle jøder blev derefter accepteret af nåde, og vi er af nåde meget sikkert blevet frelst.

Forklaringen af det hellige evangelium ifølge Johannes (tr. fra græsk, Chrysostom Press, 2007), s. 24

Svar

Det indebærer overflod af nåde.

Ver. 16. Og af hans fylde har vi alle modtaget, ikke kun jøder, men også alle nationer. — Og nåde til nåde. 1 Det kan måske oversættes nåde på nåde, som hr. Blackwall bemærker, og bringer et parallelt eksempel på græsk ud af Theognis, s. 164. Det indebærer overflod af nåde og større nåde under Kristi nye lov end i tiden for Moseloven, hvilken redegørelse bekræftes af følgende vers: (Witham) — Før Messias kom havde alle mennesker lyset af fornuften. Grækerne havde deres filosofi, jøderne loven og profeterne. Alt dette var en nåde og gunst skænket af Gud, forfatteren af alt godt. Men siden ordet blev gjort kød, har Gud foretaget en ny fordeling af nåde. Han har givet troens lys og fået forkyndt evangeliet om frelse for alle mennesker; han har inviteret alle nationer til tro og viden om sandheden. Således har han givet os den ene nåde for den anden; men det andet er uendeligt større, mere fremragende og mere rigeligt end det første. Det følgende vers ser ud til at insinuere, at evangelisten mener loven ved den første nåde og evangeliet med den anden. Sammenlign ligeledes romerne i. 17. Jøderne blev ledet af tro til tro; ved tro på Gud og Moseloven til evangeliets tro, forkyndt af Kristus. (Calmet) – Kilde: ST.JOHN – Kapitel 1 | Haydocks Catholic Bible Commentary, 1859 edition .


1. Ver. 16. Gratiam pro gratia, charin anti charitos, gratiam; så Job, (ii. 4.) pellem pro pelle, dvs. omnem pellem.

Svar

Det er simpelt …. Nåde for nåde … første gang jeg læste dette skriftsted fortalte jeg herren, at der er noget godt her, og jeg vil tilslutte dybden af det herre, så hjælp mig herre. og efter en grundig undersøgelse fandt jeg ud af, at nåde til nåde betyder “anti” som i mod .. Men anti betyder også i stedet for .. så jeg kan sige Antikrist, dvs. den falske Messias efterligner sand Messias. Den falske Messias i stedet for den sande Messias. Mens jeg stadig undersøgte, tog Herren mig til et hav, hvor der var en kraftig bølge. Så så jeg bølgerullen komme og ramme kysten den ene efter den anden uden stop. Og herren sagde “det er sådan min nåde for mine børn er. “nåde, der gik i stedet for den nåde, der gik forud i stedet for den nåde, der gik før og uden stop. med andre ord Guds nåde for dig er nok, du kan ikke afslutte det. det går i stedet for den første, der gik i stedet for en anden og bare sådan .. Hans nåde er rigelig … forbliv velsignet

Kommentarer

  • Velkommen til dette site ! Du kan drage fordel af at tage ‘ turen ‘, der forklarer, hvordan det fungerer. Ideelt set er grunde, der går ud over vores personlige meninger eller fortolkninger søgt. Hvis du kan citere en kilde til sikkerhedskopiering af dine punkter, ville det være godt. Folk der kommer her leder efter bibelske grunde og ikke en individuel ‘ personlig oplevelse. Ma y Guds nåde velsigner dig rigeligt, når du undersøger skrifterne, og anvend det på dine svar her.

Svar

Efter min bedste forståelse af pastor Joseph Princes prædiken og baseret på min livserfaring betyder “nåde på nåde” multiplikation af nåde. Nåde kan formere sig, hvis du tror, at en sådan nåde kommer fra Jesus Kristus og anerkender den i talte ord både til dig selv og til Gud i Jesu Kristi navn.

Kommentarer

  • Tak for svaret og velkommen til samfundet! Jeg foreslår at tilføje mere støtte til din begrundelse for, hvorfor ” nåde ved nåde ” betyder multiplikation af nåde. Hvor i Bibelen ser du dette? Hvor belyser pastor Joseph Prince betydningen af ” nåde ved nåde “? Hvad i din livserfaring har også belyst betydningen? På forhånd tak og på udkig efter din fortsatte deltagelse i BHSE!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *