Fra en sang fra 2013 af den belgiske sanger Stromae:
Formidabel, formidabel Tu étais formidable, j “étais fort minable, Nous étions formidables
Hvad er den korrekte oversættelse af” formidable “i dette tilfælde? Kan det oversættes som “vidunderligt” eller “fantastisk” eller måske endda som formidabelt, et ord der også findes på engelsk, men som regel ikke bruges til at beskrive et par? Jeg havde set sangen oversat med alle disse variationer.
Jeg laver min baby går i at studere fransk og forsøger at forstå, hvis jeg ser et ord, der har en engelsk ækvivalent som i dette tilfælde, hvad er chancerne for, at de har den samme betydning?
Kommentarer
- Generel, entusiastisk ros.
Svar
Der er mange synonymer i Fransk som på engelsk, som kunne bruges i denne sætning. Ordet play formidable / « fort m inaktiv »kunne forklare, hvorfor dette ord blev valgt af Stromae (og ikke stormae som du skrev, Stromae betyder« maestro »i verlan, en form for fransk, hvor du bytter stavelser). Det kunne derefter oversættes til vidunderligt, fantastisk, fantastisk, fantastisk eller et lignende ord, selvom jeg gætter på, at ordspil går tabt i oversættelsen.
Kommentarer
- Tak, rettet. Jeg fik også ideen om ordspillet med hensyn til mit utrænede øre ' formidabel ' og ' fort minable ' lød det samme: P, men det var stadig mærkeligt at beskrive en romantisk partner som ' formidabel '.
- Faktisk bedst at få faux amis ud af vejen så hurtigt som muligt! " Formidabel " på engelsk kan sandsynligvis oversættes redoutable eller lignende.
- På når formidabel bruges på fransk, refererer det ofte til en vidunderlig forestilling. Også minable og formidable er rim. Udtrykket er meget, meget almindeligt og meget brugt.
- @Morrigan don ' bekymre dig ikke, Stromae laver mærkelige sange, så det lyder underligt for nogen. At ' er det, vi kalder " des chansons à texte ", hvor du skal være meget opmærksom på de ord, han bruger til fuldt ud at forstå sangen, og hvad den virkelig betyder.
- Larousse foreslår redoutable som en synonym for formidabel dog …
Svar
formidable = vidunderligt .
minable = patetisk .
fort XXX bruges til at udtrykke, at du er meget XXX .
Eksempel:
tu som été fort méchant
betyder
tu som été très méchant .
Derfor bør fort minable betyde meget ynkelig . Men fort minable er prounonced som forminable , dvs. vidunderlig .
Hvis du har sangteksterne, kan du læse, hvad forfatteren mener. Men hvis du ikke behøver, skal du lytte omhyggeligt, hvordan ord udtalt og forstå hele sangen. Det er ret subtilt. Selv fransk indfødte kan forveksles. Det er en interessant del af denne sang;)