Leksikograf John Baret offentliggjorde omkring 1574 en ordbog over engelsk, latin og franske sprog med lejlighedsvise illustrationer fra græsk. Ordbogen blev kaldt An Alvearie eller Triple Dictionarie .

I dag definerer de fleste ordbøger udtrykket alveary som bikube, mens Lexico giver kun følgende definition:

Et lager, især af viden eller information. Oprindeligt som navnet på en ordbog, der omfatter flere sprog.

Udtrykket stammer fra latin alvearium , fra alveus (“hul, mave, kar, bikube”).

Tilsyneladende var udtrykket alveary i multi-ordbog-forstand en engelsk brug (jeg kunne ikke finde denne brug på latin eller andre relaterede sprog).

Mit spørgsmål er:

Introducerede John Baret først ordet alveary på det engelske sprog med sin ordbog, eller blev udtrykket allerede brugt med “bikuben” på det tidspunkt?

Kommentarer

  • OED giver 1574 som den første reference 1574 J. Baret (titel) En aluearie eller tredobbelt ordbog på engelsk, latin og fransk. // Den første henvisning til bikube er 1623. // Den første henvisning til øregangen (nu obs.) Er 1615.
  • Ovenstående kommentar giver fakta, men den ' er værd at huske på, at mange uddannede briter ville have et godt kendskab til latin og være fortrolige med det latinske ord; det var almindeligt at transportere ord fra latin til engelsk (forfattere som Spenser og Milton gjorde det ofte, forudsat at læseren ville kende sansen fra latin). Derfor ville det være mindre en ny mønter end en transponering af et ord, som Baret ' s samtidige ville være fortrolig med.
  • Et tidligt buzzword?

Svar

“Alvearium” på engelsk før Baret

Den tidligste engelsksprogede behandling, som jeg har været i stand til at finde af alvearie – eller mere præcist, af dets latinske fortilfælde – er fra Thomas Elyot, Syr Thomas Eliot Knyghts ordbog (1538), som består af engelske definitioner af latin ord:

Aluearium , et Alueare , et sted hvor hiues kan sættes. også en stue af hyues.

Ifølge Elyot er ordet for selve bikuben (i modsætning til indstillingsstedet for flere bistader) alu eus eller aluus :

Alueus et aluus , en hyue til bier, et fartøj at vaske ind i, lysten til enhver ting, der mangler medicin. noget betyder det en shyppe.

Selvom Elyots post for alueus er tydeligvis mere varieret og potentielt figurativ end hans bidrag til aleurium , det antyder ikke nogen anvendelse til et lager af viden eller information.

Også antedating Barets 1574 ordbogstitel er Richard Huleot, Huloets Dictionarie Newelye korrigeret, ændret, sat i rækkefølge og forstørret (1572), som har disse relevante poster:

Hiue for bier . Alueus, Aluus, ui. fjende. ge. Vne ruche de mousches a miel. S. Apiarium, ij. ng Et sted hvor bier er indstillet . Vn lieu des mousches a miel. S.

Hiue hvor bierne gør deres honning eller stedet hvor hyuerne er . Aluear, siue Alueare, & Aluearium , ij. n. ge. Vne ruche ou les mouches font leur miel, ou le lie u ou sont les ruches. S.

Hiue lavet efter en shippes form . Naustibulū, Alueus ad similitudinem nauis factus. Kal.

Hiue maker . ← Aluearius . *

Desværre giver Huleot ikke et latinsk ord for ordbog , men der er ingen indikation for, at alvearie havde en hvilken som helst valuta i betydningen " flersproget ordbog " fra og med 1572.


“Alveary” i tidlige engelske ordbøger

Den tidligste forekomst, jeg har fundet af alvearie som et defineret ord i en engelsk ordbog, er i Henry Cockeram, The English Dictionarie: Or, an Interpreter of Hard English Words , anden udgave (1626), som staver det forskelligt to separate steder:

Aluearie, En bi-hiue.

a Bee-hiue, Aluiary

Thomas Blount, Glossographia Eller en ordbog: Fortolkning af alle sådanne hårde ord, hvad enten hebraisk, græsk, latin, italiensk, spansk, fransk, teutonick, belgisk, britisk eller saksisk, som nu, bruges i vores raffinerede engelske tunge (1656) inkluderer en definition af udtrykket, der inkluderer både dets bogstavelige bigårdsbetydning og dets potentiale me taporiske betydninger:

Alveary ( alvearium ) en bikub eller det sted, hvor bier eller bikuber står. Det kan bruges metaforisk til et hus fyldt med indbyggere, et bibliotek fuld af bøger eller lignende.

Edward Phillips, Den nye verden af engelske ord eller en generel ordbog (1658) rapporterer dog kun den enkle betydning af udtrykket:

Alveary, (Lat.) A Hive of Bees.

Og Elisha Coles, En engelsk ordbog: Forklaring af de vanskelige udtryk Der bruges i guddommelighed, husdyrbrug, fysik, filosofi, lov, navigation, marhematicks og anden kunst og videnskab (1676) følger efter:

Alveary, l. Bi- nældefeber.

John Worlidge, Systema Agriculturæ; Husets opdagelsesmisteri (16775) skelner bekvemt i fortløbende poster mellem de samme udtryk alveary og bigårde :

Alveary , en bikube af bier.

bigård , et sted eller domstol, hvor bier holdes.

Dette giver alveary den betydning alueus havde i Elyots 1538-ordbog, og det giver bigårde en betydning meget lig den, som aluearium havde i Elyots ordbog.


Den tidligste engelsksprogede brug af alvearium som jeg fandt i en række søgninger i databasen Early English Books Online, bruger ordet på en helt uventet (men logisk relateret) måde. Fra Helkiah Crooke, Mikrokosmographia A Description of the Body of Man (1615):

Men den Cauity, der er den næste i høringshullet, hvor ørevoks er, er kalde [ord eller ord i ikke-latinsk alfabet] Aluearium og den bitre voks det selv Aphrodisaeus kalder [ord eller ord i ikke-latinsk alfabet].

Det kammer, hvor ørevoks samles, blev tydeligvis opkaldt aluearium til ære for et bikubes voksfremstillingskammer.

Denne betydning forblev på engelsk i mindst et århundrede, som vi ser i eksempler fra Stephen Blancard, The Physical Dictionary, Wherein the Terms of Anatomy, the Names and Årsager til sygdomme, kirurgiske instrumenter og deres anvendelse; Er beskrevet nøjagtigt , anden udgave (1693):

Alvearium, hulrummet i det indvendige øre, nær passagen, der formidler Øresund, hvor de gule og bitre ekskrementære ting opdrættes.

og fra John Harris, Lexicon Technicum: Or, En Universal English Dictionary of Arts and Sciences (1704), en leksikograf, der tydeligt ikke opfandt den formulering, han brugte:

ALVEARIUM , er hulrummet i det indvendige øre nær passagen, der formidler Øresund, hvor det gule og bitre ekskrementære stof opdrættes, kaldet Ear-Wax .

De samme poster vises mindst lige så sent som syvende udgave af Blancard “s Physical Dictionary (1726) og fjerde udgave af Harris s Lexicon Technicum (1725) – skønt ingen af det 17. århundredes ordbøger med hårde ord, der er citeret tidligere, bemærker brugen.


Barets ansvar for ” flersproget ordbog “der betyder” alveary “

Måske den klareste forklaring på Barets ansvar for at indføre sansen for flersproget ordbog kommer fra Baret selv, som bemærket i Joseph Shipley, Dictionary of Early English (1955):

alveary. En virksomhed med travle arbejdere; et monumentalt værk, såsom et leksikon. (Fra latin alvearium , en række bikuber; alveus , et hulkar, deraf en bikube. Også latin alvus , livmoder; deraf engelsk alvary , livmoder, skød, som i Barnfields CASSANDRA, 1595: Fra sin bløde bryst, th “alvary of bliss .) Baret i 1580 brugte ordet alveary af en interlingual ordbog (engelsk, latin, fransk og græsk), som for den passende lighed mellem de gode lærde og flittige bier i at samle deres voks og honning i deres bikube kaldte jeg derefter deres alvearie . … Af samme ligning kalder anatomister hulet i øret, hvor voks akkumuleres, alveaary .

Robert Gordon, En ordbog på det engelske sprog (1876) citerer lidt mere af Barets kommentar i sin post til alveary :

Alveary, s. {Lat. alvearium = bikube.} Bog, der tjener som reportorium eller tesaurus. Forældet. [Kildebemærkning:] Inden for en periode eller to, de havde samlet et stort volumen, som (til den passende lignelse mellem de gode lærde og flittige bier i at samle deres voks og honie i deres bikube) kaldte jeg dem deres alvearie : begge til en memoriall af hvem det blev lavet, og også ved dette navn at opmuntre andre til lignende flid, for at de ikke skulle se deres værdig ros for den samme uværdige, der druknede i glemsel. – Barret, til den læste er .

Det synes meget tydeligt, at bikubefornemmelsen af alvearium var kendt for latinfærdige engelske forfattere af Barets tid, og at han opfandt anvendelsen af ordet i sin flersprogede ordbog. I det mindste i slutningen af det syttende århundrede synes udtrykket alveary ikke at have været bredt forstået som en ordbog, skønt det i 1626 havde en vis valuta som betegnelse på et bikube .

Alligevel er det ikke klart for mig, at alveary havde nogen betydning for den daglige engelsktalende befolkning i England i slutningen af det sekstende århundrede, enten før eller efter Baret ” s bog dukkede op. Mit indtryk er, at lærte læsere forstod Barets brug af alvearie i figurativ forstand af " bikube, " det større antal relativt ulærde læsere havde ingen klar idé om, hvad det betød, og langt størstedelen af den engelske befolkning (som slet ikke kunne læse) havde aldrig hørt nogen sige ordet alveary i enhver sammenhæng.

Svar

Engelske læsere i det 15. århundrede ville muligvis have stødt på det latinske ord alvearium på mellemengelsk te xts. Ordet var forbundet med et bikube.

Den første forekomst, jeg finder, kommer fra mellemengelsk Palladius , en oversættelse af teksten fra det 5. århundrede Opus Agriculturae af Palladius. DR Howlett, i en artikel fra 1977 i det peer-reviewed tidsskrift Medium Aevum , daterer den mellemøstlige engelske oversættelse til 1442-1443.

Ordet vises på latin som titlen på et digt :

De apibus inuestigandis & aluearijs purgandis. [Af efterforskning af bier og rengøring af bikuber]

Digtet beskriver i sig selv, hvordan man finder bier og genopliver dem ( undersøger ), og når de først er taget, hvordan man holder bikuberne med urter og fjern sommerfuglene. Her er et lille uddrag af sidstnævnte:

Nu rens hendes hyues, sle sommerfuglen / At der hos de malver, der blomstrer, florerer.

[Rens nu hendes nældefeber, dræb sommerfuglen / at blomster i malven vil bo rigeligt.]

Ordet vises også i en mellemøstlig til latinsk ordbog fra det 15. århundrede, Promptorium Parvulorum ( EEBO , HathiTrust ), dateret til omkring 1440 ( Wikipedia ). Denne tekst blev genoptrykt flere gange, inklusive i 1499 ( LEME ). Alveare bruges til at definere ordet " hive ":

HYVE til bier. Alveare , alvea∣rium , CF apiarium.

Så brugen af alvearium i tekster til engelsk publikum går mindst tilbage til midten -fiftende århundrede, og selv der er associeringen med bikuber stærk.

Kommentarer

  • Dette er meget interessant, min forespørgsel handler om brugen af engelsk form af udtrykket: alveary (eller alvearie) i sine tidlige tilfælde. Det ser ud til, at det indtastede det engelske sprog i “ordbog” forstand i stedet for “bikube”. Er det sådan?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *