I Japan, efter at have oplevet det store østlige Japan jordskælv, “Ganbatte”, der indeholder al sans for “Opmuntre, bære op, hold din hage op, vær modig, gør dit bedste ”blev adgangskoden til alle på gaden. Med dette enkelt ord kan vi skildre al betydning af opmuntring. Jeg tror måske, det kinesiske ord “加油 – Jia dig” svarer godt til “Ganbatte” i sin forstand og funktion.

Vi ser japanske berømte personligheder og atleter som baseball-, fodbold- og golfspillere, der henvender sig til Ganbatte. (eller Ganbare) til begge ofre for det store jordskælv og almindelige publikum, som heldigvis var intakte over for katastrofen hvert tiende minut i tv-reklamer i disse dage.

Hvad synes du engelsk svarer til ordet “Ganbatte” tættest på følelsen af “Ganbatte”, der kan udtrykkes i et enkelt ord eller meget kort sætning?

Kommentarer

  • ” Chin up ” er faktisk fint at bruge.
  • ” Hør! ” er en sjælden, jeg kaster rundt. Men de ser alle skæve på mig og blander akavet. Jeg håber, at vi vedtager ” Ganbatte ” så prøver jeg ‘.
  • ” Gå og find ‘ em! ” eller ” Ingen smerte ingen gevinst ” eller ” Bliv ved med det! ” har lignende betydninger. Jeg ‘ er nysgerrig efter ” Ganbatte ” – hvad betyder det bogstaveligt? Hvad er andre ord som det?
  • Hvis vi alle var finnere, tror jeg sisu ville være perfekt til dette. Det har den ekstra fordel, at det er et koncept, som finnerne faktisk identificerer sig med, ligesom japanerne gør med 頑 張 っ て.
  • ” Harken ” betyder at lytte og være opmærksom. Jeg har aldrig hørt det som en opmuntrende sætning.

Svar

Det nærmeste amerikanske ækvivalent med 頑 張 っ て er sandsynligvis “Bliv ved!” På britisk engelsk plejede det at være “Hold en stiv overlæbe”, men jeg ved ikke, hvor aktuel det er.

Kommentarer

  • Vi har brug for et analogt udsagn med et ord, hvis det overhovedet er muligt. ” Hang ind! ” er rart, men det ser ud til at være Indiana Jones-ish. Men ja, ” Hang der ” er godt
  • 頑 張 っ て indebærer også, at succes afhænger af din indsats, så jeg ‘ beder dig om ikke at give op, selvom situationen er håbløs.
  • Hvis du siger ” Stiv overlæbe ” til nogen i Storbritannien i dag, de ‘ ved sandsynligvis hvad du mener, men tror du bliver meget gammeldags, måske endda en vittighed. Det ‘ har at gøre med at bære sorg godt i stedet for at prøve hårdt, det gør ikke ‘ passer ikke til alle anvendelser af ganbatte .
  • ‘ Stiv overlæbe ‘ kunne være for bred her, da den henviser til enhver, der ikke viser følelser. For eksempel vil det forblive koldt i tider med stor spænding og lykke også den britiske ‘ Stiv overlæbe ‘.

Svar

Jeg kender ordet ganbatte fra min begrænsede undersøgelse af japansk.

Jeg antager, at det fortæller os noget om den japanske ånd og noget om den engelsktalende verden, at der ikke er noget engelsk ord, der opfylder alt, hvad ganbatte betyder.

Det er OK. Det er almindeligt, at ord ikke har direkte oversættelser (i dag lærte jeg, at mange sprog ikke adskiller smerte fra smerte!)

Så når du vil oversætte ordet ganbatte du skal beslutte, hvilken del af hvad det betyder, er vigtigst, og bruge den eller de, der passer bedst til situationen:

  • “hage op” ( hold op med at være trist)
  • “grit dine tænder” (vær bestemt)
  • “cheer up”
  • “held og lykke”
  • ” sæt bedste fod frem “(beslutsomhed igen)
  • “fortsæt det gode arbejde” / “fortsæt det”
  • “gør dit bedste”
  • “mod!”
  • “don t give up”
  • “vær stærk”
  • “frem og op” (men jeg føler, at dette oftere bruges sarkastisk)

Igen er alle disse et kompromis – det er derfor, i cirkler, hvor engelsktalende ved, at deres jævnaldrende taler noget grundlæggende japansk, bruger de selv ganbatte kudasai .

Svar

Måske er dette ikke strengt engelsk, men her i New Zealand (især Christchurch efter 22. februar jordskælv ) maori-udtrykket

kia kaha

bruges ofte. Som linket siger betyder det i det væsentlige “vær stærk”. Af de små japanere, jeg kender, synes dette ligner meget “Ganbatte”.

Kommentarer

  • Hvis newzealendere har brug for et maori-ord til dette, er der sandsynligvis ikke ‘ t en nøjagtig engelsk ækvivalent.
  • @Peter Shor: At ‘ ikke nødvendigvis er sandt. For eksempel koha bruges ofte når ” donation ” ville være helt passende. Det ‘ er en genstand for New Zealands multikulturalisme og skyldes ikke en mangel på engelsk.
  • @ Peter / Greg Hewgill. Et lokalt ord som “koha” kan blive et internationalt ord afhængigt af dets forløb. Faktisk er tsunami, der lagde os på jorden, japansk oprindelse. Vi har lidt utallige jordskælv og tsunamier, siden vores forfædre bosatte sig i dette øland. Jeg ser ofte disse dage voksne og skolebørn fra forskellige donationsgrupper i verden, der råber Ganbatte til japanske ramte katastrofen i tv og holder tavler, hvor Ganbatte er skrevet med romerske tegn. Jeg har lyst til, at Ganbatte er ved at blive et udbredt ord, selv i udlandet.
  • @PeterShor – Ikke nødvendigvis. Newzealendere ‘ brug af maoriske sætninger er et udtryk for New Zealands kultur. For eksempel bruger vi også ‘ Kia Ora! ‘ eller ‘ Ka pai! ‘ til ‘ Godt job! ‘ ‘ Amen! ‘ når der er masser af engelske alternativer.
  • @PeterShor Det ‘ handler mere om kultur end mangel på et engelsk ord. Kia Kaha blev brugt som et låneord på NZ engelsk i forskellige sanser, selv før jordskælv i Christchurch, det ‘ betyder bogstaveligt talt ” Forbliv stærk ” og det bruges også her. Den maori-kulturelle kontekst understreger vigtigheden af samfund snarere end individuel styrke (som mange polynesiske og asiatiske kulturer gør), så det kan være mere ækvivalent med が ん ば っ て ofte brugt til ” Lad ‘ s gør vores bedste “.

Svar

Jeg tænker på

hæng på!

som ved at holde ud ( holde ud i sig selv være for formel).

Dette er det tætteste jeg kan tænke mig Mandarin “s jiāyóu (加油), som i denne forstand betyder” trin på gaspedalen “.
加油 betyder bogstaveligt” tilføj (加) “+” benzin (油) “og har følgende betydninger:

  1. påfyldning,
  2. trin på acceleratoren
  3. gør en ekstra indsats.

Kommentarer

  • Ja. Jeg tror Mandarin, “加油” er tæt på Ganbatte. Mens mens bogstavelig tolkning af det fra tegnene i 加油 er, som jeg forstår, “Fyld mere brændstof”, der betyder at pep dig selv op, indeholder Ganbatte “” 頑 張 っ て “sammensat betydning af” bøjle op “” udholde det, “” gør din bedst ”og“ held og lykke. ” Jeg er nysgerrig efter at vide, om der er engelske ord, der kan bruges universelt til at opmuntre folk, der er uheldige og modløse, såvel som de er glade, men forsøger at være lykkeligere.
  • @Yoichi Oishi, tak for præcisionerne. Faktisk savnede jeg alle disse betydninger. Jeg ‘ er bange for, at min japansk er for svag. Robusto vil helt sikkert have en bedre forståelse. Jeg er dog ‘ ikke sikker på, at engelsk har et enkelt ord for alle disse betydninger.

Svar

Jeg tænker hele tiden på sætningen “don t worry, be happy,” men hvis jeg skulle destillere den sans ned til et ord, tror jeg “mod” dækker det. Måske “have tro “så godt?

Kommentarer

  • @Clinton Judy. Jeg tror” have mod (tro) “kan fungere som en suppleant til” Ganbatte ” men “Bare rolig” trøster eller opmuntrer ikke mennesker, der er i sorg ved faktisk at miste deres familie eller hus. Er det?

Svar

Ikke nøjagtig en, men “Giv aldrig op” kan være ensartet brug?

Kommentarer

  • Marker. ‘ Giv aldrig op ‘ er en velkendt engelsk modstykke til mig.
  • Mark. ‘ Giv aldrig op ‘ er velkendt engelsk modstykke til mig.Howeve, kan vi bruge det til en dreng, der skal tage eksamen og ikke har ‘ ikke mislykkedes endnu? Gabatte kan bruges til begge, der lider af en katastrofe (uheld) og udfordrer muligheden (held og lykke).
  • @Yoichi Oishi, ja, den ” ganbatte ” er anderledes. ” ganbatte ” til den dreng, der tager eksamen, er ” Prøv hårdt ” eller ” Prøv dit bedste ” eller ” Godt held ” som du sagde.

Svar

Det nærmeste Engelsk analog, som jeg kan se, er begrebet “triumferende over modgang”, som er en almindelig engelsk kliché. Det bruges af:

  • Amerikanske sportscasters til at beskrive karrieren hos deltagerne
  • Politikere og medier til at beskrive, hvordan folk reagerer på vanskeligheder som naturkatastrofer
  • Enkeltpersoner, der ønsker at beskrive personlige kampe som sygdomme

Svar

Ikke rigtig passende for katastrofescenariet, men for udholdende i en underdog-position:

” Træk alle stop ud ” er en henvisning til organer (musikinstrumentet), hvilket betyder at bruge al din energi og enhver strategi, du har til din rådighed, for at få arbejdet gjort. Det står ofte (normalt?) sammenhæng med at være en underdog eller mod oddsene, ligesom,

Holdet trak alle stoppesteder ud for at vinde dette spil.

Udviklingsteamet skal trække alle stop ud for at afslutte inden deadline.

Og en anden, der har samme betydning: ” for at give hundrede og ti procent “. Dens almindelige brug har hævet det til en smilende klichéstatus, så jeg anbefaler at finde en bedre måde at sige det på.

Holdet skal giver 110% for at vinde denne.

Begge disse har en konkurrencepræget følelse. De handler om at lykkes og ikke holde ud.

For scenariet med at gennemføre en katastrofe, vil jeg bare sige holde ud .

Kommentarer

  • @ Til alle svarere: Bare til din information. JATA (Japan Association of Travel Agents) placerede i dag en helsidesannonce på både japansk og engelsk i alle større daglige aviser i Japan og muligvis i udlandet under titlen “JATA-formandens erklæring om genopretningen fra det store østjapanske jordskælv.” Den engelske version siger Vi vil aktivt kommunikere Japans genopretningsproces både i landet og i udlandet under mottoet, “Opmuntre Japan. Smil op med Travel. ” Jeg er ikke sikker på, om Cheer up nøjagtigt svarer til “Gabatte”, men de synes åbenbart at have valgt “Cheer up” til det.
  • @Yoichi Oishi: Glad for at du hænger derinde i denne tid af problemer for Japan, og jeg ønsker dig godt.頑 張 っ て く だ さ い! Jeg må dog sige, at ” Opmuntring ” handler om det mindst passende, jeg kan tænke på at sige på engelsk efter en krise som denne. Forestil dig at fortælle borgerne i New Orleans at ” muntre op ” efter orkanen Katrina decimerer deres by. Også, ” Smil op ” er bare endnu en japansk tilnærmelse, der lyder ret fremmed og underlig for en indfødt engelsktalende. Undskyld at tale så tydeligt om dette.申 し 訳 あ り ん ん。
  • Beklager, den sidste bit skulle have været 申 し 訳 あ り ま せ ん fingers Mine fingre fik ikke ‘ t helt ” e ” så mit engelske tastatur gengav den næstsidste stavelse som ロ ー マ 字 li
  • @ Robusto-san. Tak for dit input. Den engelske version af JATA-formandens erklæring, der beroliger hurtig genopretning og sikkerhed i Japan efter det store jordskælv, syntes selv at være groft og noget akavet. Jeg tror, det ikke blev skrevet på engelsk, men simpelthen oversat af en uerfaren oversætter fra japansk tekst. Jeg kan let forstå den pinlige New Orleans-borger, hvis jeg får at vide ” muntre op “, efter at orkanen Katrina ødelagde deres hus. Jeg ville ønske, at jeg kunne vise jer alle svarere hele teksten i den engelske version af annoncen til evaluering og rettelse som engelsk erklæring.

Svar

Nå, ikke sikker på, hvad der svarer til engelsk for japansk udtryk “Ganbatte” eller kinesisk “JiaYou”, men på spansk siger vi “Animo”, og da jeg ser mange koreanske dramaer, kan jeg fortælle, at de for nylig siger noget, at det lyder som det engelske ord “Fighting”

Svar

Formularer til ganbaru har flere betydninger, der skal fortolkes i lyset af kontekst og timing. Ganbaru udtrykker positiv støtte til en person, der står over for en vanskelighed som en test, et løb, en operation, et interview, en forretningsrejse osv., men kan også udtrykke opmuntring efter en katastrofe som det oprindelige spørgsmål antyder. / p>

Når det bruges før en udfordring, kan Ganbatte ne betyde “Gør dit bedste”, “Du vil gøre det godt”, “Du kan gøre det.” Brugt under en udfordring, det plejede at tilskynde til fortsat støtte, som i “Fortsæt det”, “Giv ikke op” eller sang Ganbare, ganbare som i “Lad os gå, lad os gå! “Efter en succes kunne Yoku ganbatta ne oversættes som” Du klarede dig godt! “Eller” Godt gået! “

Efter en personlig fiasko eller en tragisk katastrofe som jordskælv og tsunami, ganbatte kan også bruges til at trøste, såsom “Du kan komme igennem dette”, “Giv aldrig op”, “Vær stærk” eller gruppestyrke såsom Bosuton-de ganbatteimasu (beslægtet med “Boston Strong”).

Kommentarer

  • Godt sagt. Jeg ‘ ve se n ‘ ganbatte ‘ oversat som ‘ kæmp ‘, som angiveligt var en bogstavelig oversættelse. ” Kæmp! ” passer til nogle af de samme formål (esp, jubler dit sportshold), men ikke alle. Der ‘ her er mange gode forslag, der fungerer i nogle situationer, men jeg tror ikke ‘ vi har et enkelt ord / sætning, der vi bruger på alle måder ‘ ganbatte ‘ bruges.
  • ” Ganbatte ” betyder ikke ‘ t betyder bogstaveligt talt ” kamp “. Men både japansk og koreansk vedtog ” kæmp ” (faito) eller ” kæmper ” (venter) fra engelsk i en eller anden form for fejloversættelse for at bruge nøjagtigt som japansk ” ganbatte ” og kinesisk ” jiayou “.

Svar

Ganbatte “頑 張 っ て” indeholder 2 tegn lånt fra kinesisk, hvilket er meget tæt på 顽固 地 主张, bogstaveligt talt holdbar proklamation. Det formidler ideen om at fortsætte, indtil man når det oprindeligt erklærede mål.

Kommentarer

  • ” Ideen om at fortsætte, indtil man opnår det oprindeligt erklærede mål ” Vi har engelske udtryk for dette: ” Du savner 100% af skuddene du tager ‘ t tager ” og ” Hvis du først ikke ‘ t lykkes :: Prøv, prøv, prøv igen. ”

Svar

Overvej Brace up! .

bøjle : tag hjertet; vær modig: Stiv op! Ting kunne være værre.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *