Det canadiske slang ord hoser , “ et udtryk, der har skabt flere populære falske etymologier “, hvilket betyder “en person, der betragtes som uintelligent eller usund , især en øldrikkende mand “(Dictionary.com), synes ikke at være på engelsk-fransk ordbøger , selvom det er et unikt canadisk koncept ( hvis oprindelse muligvis har været en selvafskrækkende anvendelse):

En canadier, især en enkel og holdbar nordlig type • Oprindeligt af komikerne Dave Thomas og Rick Moranis til tv-skitserne kaldet “” Det store hvide nord “, hvor det blev brugt af de mentalt udfordrede Mackenzie-brødre: ikke tilgængeligt for os hosers, men kan købes sydpå / i modsætning til deres kusiner (1980erne + canadisk) ( Dictionary.com ).

Mere eller mindre s tilpassede løsninger findes muligvis , men hvilket ord / udtryk (inklusive slang) bruges normalt af franske canadiere til at betyde netop det?

Kommentarer

  • Tilsyneladende er " hoser " ikke ' t endda brugt af canadiere, det ' et ord, der bruges til at efterligne canadiere, hvorfor skulle der være ord på canadisk fransk?
  • @TeleportingGoat Apparemment. L ' artikel Wikipedia é dia begynder avec cette bekræftelse que vous faites, li é e à la note 1. La note 1 renvoie à ceci , o ù on ne mentionne aucunement que c ' est utilis é surtout par ceux qui imiteraient des Canadiens, på y dit plut ô t que c ' est du slang canadien, au m ê mig titre que ski-doo , toque ou Newfie . Toute information qui provient d ' un truc qui d é bute par le mot wiki doit faire l ' objet d ' une-validering, inklusive des r é f é fraskriver sig …
  • Jeg ' m sidder ved siden af en canadier på arbejde og en canadier, der spiller hockey (hvor angiveligt hoser kommer fra). Han sagde, at han aldrig har hørt det ord.
  • Som canadier tilføjer jeg ' at selvom jeg ' har stødte på ordet nu og da, jeg ' har aldrig brugt det selv eller hørt det brugt unironisk – det vil sige at tale " hvordan amerikanere mener, at vi taler " (en hyppig kilde til underholdning heroppe).
  • Ç en semble ê tre un genre de " redneck " canadien, ikke? Le " beauf " de chez nous.

Svar

På fransk har vi to eller tre ord ens med lidt forskellige betydninger (i min region i Frankrig).

“Beauf” Beskriver nogen skamløs, mysoginist, der nogle gange kan lide racistiske vittigheder, iført mærkeligt tøj og har en dårlig vane med alcool (specielt øl og pastis).

“Poivreau” typisk en person, der besøger landsbypuben hver dag tid og drikker waayy for meget. Vi siger “Le poivreau du village”. Han er ikke nødvendigvis en taber og en dum mand, men han er kendt for at være almindeligt beruset og opføre sig som et røvhul.

Jeg synes “Poivreau” passer perfekt her.

Betydningen af et ord eller et udtryk kan være forskelligt mellem to regioner i Frankrig.

Håber det hjælper!

Kommentarer

  • Dans le m ê mig registrerer que " poivreau " , il ya " pochtron " aussi.

Svar

hoser på fransk er idiot for maskulin eller idiote for feminin. men idiot og idiote oversættes til en tåbelig person. Jeg tror ikke, der er et fransk canadisk ord, der betyder hoser, jeg tror, det er så tæt på hoser, som de har på det franske canadiske sprog. Jeg kiggede hoser op på et websted kaldet word reference.

Kommentarer

  • " Hoser " indeholder tre ideer: " dumme " + " taber " + " øldrikning ", fransk idiot er langt fra en god oversættelse. Brug af formatering og korrekt tegnsætning hjælper med at læse læsbarheden af enhver skrevet tekst. Der er meget bedre steder end WordReference, når man leder efter definitioner eller oversættelser.

Svar

“Beauf” ser ud til være den nærmeste franske ækvivalent. Moderne, forkortelse for “beau-frere”, en uhyggelig idiot, du desværre er nødt til at udholde ..

Kommentarer

  • åh vent, der ' er en officiel definition .. da.wikipedia.org/wiki/Beauf
  • – 1. Beauf er klart fransk fransk, og spørgsmålet er canadisk fransk.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *