I arbejdsmiljøet synes jeg ikke, det er produktivt at dvæle ved, hvad der skete, eller holde score på, hvem der gjorde hvad mod hvem. På engelsk vil jeg sammenfatte mit motto som:

Ever Forward

Nu Jeg leder efter en passende latinsk ækvivalent, dvs. en sætning, der formidler:

  1. Fortiden er bag mig og betyder ikke noget for meget.
  2. I dag er en ny dag , og tingene er gode. Et ikke-nederlagssynspunkt.
  3. Vi kan udrette store ting ved at fokusere på fremtiden og ikke dvæle ved fortiden.

Jeg fandt lignende diskussion på et andet latinsk websted . Måske hjælper det.

Kommentarer

  • Måske semper prorsus.
  • Dette gamle spørgsmål kan indeholde nogle nyttige ideer.
  • Hvad med plus ultra , hvilket betyder længere ude ?
  • Ville et " faktisk " motto med denne oversættelse være passende eller foretrækker du en " hypotetisk, " en oversat fra bunden?
  • " Semper anticus " er et motto " faktisk " bruges af nogen (det 45. amerikanske infanteri). De andre svar blev oprettet " hypotetisk " som svar på dit spørgsmål ..

Svar

Et almindeligt motto er semper prorsum , “altid fremad.” Du kan finde eksempler på denne overalt på Google og bruges som en måde at udtrykke nødvendigheden af at marchere fremad. “Altid fremad, aldrig bagud” er, hvad linket siger på latin – dobbelt ned, og træk dig ikke tilbage. Semper prorsus er et mindre almindeligt, men stadig gyldigt alternativ.

Hvis det er ikke for osteagtigt, jeg foreslår også bare en simpel Excelsior! . Dette er nu kommet ind i det almindelige sprog som en måde at sige “Onward & Opad, “som jeg tror kommer til hjertet af det, du har til hensigt at formidle.

Kommentarer

  • Meget flot. Stan Lee har patent på " Excelsior! " så jeg tror jeg ' jeg har at overlade det til ham 😀 Vil du hjælpe denne ikke-latinske højttaler med forskellen mellem dine sætninger (-sum versus -sus)?
  • @C. M. Weimer rem acu tetigisti!
  • @TonyEnnis I det væsentlige intet. I denne sammenhæng er de ' identiske. Uanset årsag er semper prorsum den mere almindelige sætning, så enhver, der støder på den som dit motto, vil mere sandsynligt genkende den form end den anden.

Svar

Fra mange mange muligheder foretrækker jeg personligt Nunc progrediamur! eller “Lad os nu trykke på!”, “Lad os fortsætte med tingene!” osv.

Svar

“Duc in altum!” kommer fra de hellige skrifter (Luk, 5,4): dixit (Jesus) ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam : Start ud i dybet, og lad dine net ned for et udkast . *

Svar

Her er en liste over Latinsk sætning, inklusive ca. 20, der begynder med semper. Den oversættelse, de giver, er semper anticus, hvilket er mottoet for den amerikanske 45. infanteridivision (nu kampbrigade).

Andre udtryk med “semper” (altid) inkluderer semper fidelis (altid trofast), semper fortis (altid modig), motto fra den amerikanske flåde og semper liber (altid fri), som kan have inspirerede en italiensk sang med et lignende navn fra La Traviata.

Kommentarer

  • For det første er anticus et sjældent anvendt adjektiv , hvilket betyder at " er foran, " men ikke konnoterer en bevægelse fremad. Det har også et meget hyppigt homonym antiquus (der var for stavet anticus undertiden), hvilket betyder " tidligere, tidligere eksisterende, " som måske " gammel " men antyder ikke hvor nøjagtigt gammel . Det er måske ikke det bedste valg af et ord til et kortfattet motto (skønt den amerikanske 45. infanteridivision sandsynligvis ville være uenig med mig om det). For det andet er dette sandsynligvis ikke den forstand, OP ønsket – hvis jeg forstår, en betydning, der vil påberåbe sig bevæger sig fremad.
  • @kkm: Jeg besluttede at spørge OP direkte, kommenterer under hans spørgsmål.
  • @kkm Du ' er korrekt, da jeg ikke leder efter " i en fremadgående position " men faktisk " bevæger sig fremad " men i metaforisk forstand.
  • @TonyEnnis: Jeg kender ' ikke en bedre gruppe til " bevæger sig fremad i metaforisk forstand " end en amerikansk kampgruppe.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *